Newsletter Policy About Services and Products
Cross-Cultural Communications does not accept paid advertisements. Our focus is not on commercial products but practical resources. If you have news that may be of interest to our audience, please send it to INTERSECT.
This Election Makes Old Words Fresh
We are not making this up.
 
I subscribe to A Word a Day. Yesterday, I received the word trumpery.
 
Please note that it wasn't created for the current electoral campaign. Trumpery is derived from French (my interpreting language)--and its etymology dates back to 1841.
 
trumpery
 
Meaning noun:
1. Something showy but worthless.
2. Nonsense or rubbish.
3. Deceit; fraud; trickery.
 
Etymology: From French tromper (to deceive). Earliest documented use: 1481.
 
Usage: "History, made up as it is of so much trumpery, treachery, and tyranny, needs deeds of valor, of sacrifice, and of heroism if it is to be palatable."The Medal of Honor: A History of Service Above and Beyond; Zenith Press; 2014.
 
In the interest of balance and fairness, earlier this week I received this other word, also from Word of the Day:
 
obambulate
 
Meaning: verb intr.: To walk about.
 
Etymology: From Latin ob- (to) + ambulare (to walk). Earliest documented use: 1614.
 
Usage: "Mukul was obambulating in circles like a caged animal. "Sam Mukherjee; Chopped Green Chillies in Vanilla Ice Cream; Rupa Publications; 2011.
 
Words are fun!
Dive into the Heart and Soul of Communication
 
Julie Burns, a Spanish interpreter in the San Francisco area, worked last week in a relay team that included:
  • A young Nicaraguan Deaf woman who does not know American Sign Language (ASL).
  • Her Spanish-speaking grandmother (who knew no sign language).
  • An English-speaking ASL interpreter.
  • The ASL interpreter's assistant, a skilled white board artist.
  • A Deaf sign language interpreter, beamed in by video. (Such interpreters help to bridge the gap between Deaf consumers who don't know ASL well and ASL interpreters who can hear.)
  • A Deaf deaf-services advocate, appearing in a small box on the same video screen.
 
"Together," Julie writes, "we embarked on a complex and nuanced dance of spoken, signed, sketched, and vocalized language to attempt to bridge the multiple communication barriers, with the aim of trying to understand how to communicate with Francisca, and what her needs and desires are.
 
"I was humbled by the skill and versatility of my sign language interpreting colleagues, as we pieced together clues as to how to communicate with Francisca and attempt to give this young woman a 'voice', perhaps for the first time in her life."
 
Julie Burns is well known in the field of interpreter training and training of trainers. Her blog is called Spirit as Julie.
 
(Disclaimer: Julie is one of our 225 CCC-licensed trainers.)
RESOURCE OF THE WEEK 
Check Out "Training tools for translators and interpreters"
 
This tool is a paper by Jamal Al-Qinai of Kuwait University. While the article is directed at trainers, it is a highly informative read for translators and interpreters as well. Consider these mental tools. They offer helpful perspectives.
October 21, 2016
IN THIS ISSUE
QUICK LINKS
NCI
CONTACT US
Address:
Cross-Cultural Communications
10015 Old Columbia Road
Suite B-215
Columbia, MD 21046

Phone: 410.312.5599

Email: info@cultureandlanguage.net


Like us on Facebook     Follow us on Twitter     View our profile on LinkedIn     View our videos on YouTube


BOOK(S) OF THE WEEK
Picture of books
Handbook of Translation Studies Online 
Yves Gambier & Luc van Doorslaer (Eds). 
Benjamins, 2016 and Translation Studies Bibliography Online, 2004/2015
 
From the illustrious publisher Benjamins come two potentially valuable online resources for translators. Here is what the publisher reports:

The electronic version of the Handbook of Translation Studies aims at disseminating knowledge about translation and interpreting and providing easy access to a large range of topics, traditions, and methods. HTS is linked to the Translation Studies Bibliography through hyperlinked references and applies the same selection and organization principles.
This online bibliographic database contains ca. 28,000 records and a thesaurus and covers the field with such topics as intra- and interlingual translation, intercultural communication, adaptation, localization, multimedia translation, terminology and documentation.
ON THE CALENDAR
ATA Will Have NO E-Conference This Year

The biggest U.S. conference of the year for translators and interpreters is on the horizon: American Translators Association (ATA) holds its 57th (!) annual conference November 2-5 in San Francisco.

But for the first time in many years, ATA will have no e-conference and will not record the proceedings for sale. (Doing so did not generate enough revenue.)

So if you rely on recordings to access presentations, please be aware that option is off the table.

It's Not Too Late--Submit Your Proposal for the Alcalá Conference!

Every three years, the University of Alcalá (in the area of Madrid) holds a conference called TISP dedicated to community translation and interpreting. (In much of Europe, and Spain, this field is called public services translation and interpreting.)

The next TISP conference will be held at the university itself on March 6-8, 2017. The deadline for papers is October 31st.

This is a wonderful international conference at a historic university in an enchanting town. Alcalá is the birthplace of Cervantes, who wrote Don Quixote. Come see the huge amazing storks flying overhead that nest atop the buildings!
Babies Perk Up When They Hear Their Native Language
smiling-blanket-baby.jpg
Babies are smart.

They pay attention if and when they choose. And they like to pay attention to people who are more like them.

Yes. Research suggests that the source and root of prejudice, discrimination and other dark things (but also the more positive tendencies for humans to group together) actually starts in infancy. Babies divide the world into "them" vs. "us." And they try to connect with people most like them.

An article this week in the Los Angeles Times sums up the language part of the latest study:
The new research shows that, given the choice of listening to someone speaking in their native language and someone speaking another tongue, 11-month-old babies will consistently ignore the foreign speaker and pay attention to the person speaking the language that's familiar to them.
CCC CORNER
What's Behind the Buzz about our TOT?

If you train medical or community interpreters, you need a program to teach. Come and attend our Training of Trainers (TOT). Get licensed to teach the leading national program in the field: The Community Interpreter® International.

You can choose the medical textbook or the community interpreting textbook to teach with. And the program comes with everything you need! A step-by-step instructor's guide, beautiful slides, a workbook packed with role plays and activities, handouts, activity templates, tests and more. And you'll have a licensed trainer website to download everything!

Don't just take it from us. Listen to this TOT participant from last July.

The next session of the TOT is November 14-19, 2016 in Columbia, Maryland. Join our fabulous team of 225 licensed trainers in 34 U.S. states, DC, Guam and six other countries!
"It Breaks My Heart" Will Build Your Strength

If you interpret for trauma survivors, you need special strategies to respect professional boundaries and yet convey compassion. You should show empathy and still protect yourself from vicarious trauma. You want techniques to enhance your accuracy when you interpret traumatic information.

If those words speak to you--then come and attend our inaugural session of It Breaks My Heart: Interpreting for Victim Services. Based on the exciting materials for Breaking Silence created by CCC, this two-day workshop on November 10 and 11 will enrich your toolkit of techniques, offer you CEUs and expand your professional horizons.
CULTURE & LANGUAGE PRESS
LOOK INSIDE all of our publications at: www.cultureandlanguage.net and go to Books and Products.


For more information about Cross-Cultural Communications, please visit us at: www.cultureandlanguage.net

For more information about The Community Interpreter®, please visit us at: www.thecommunityinterpreter.com

Sincerely,

Marjory A. Bancroft

Marjory A. Bancroft
Director & Founder
Cross-Cultural Communications, LLC
                                                     
                                                      Like us on Facebook        Follow us on Twitter        View our profile on LinkedIn        View our videos on YouTube