Newsletter Policy About Services and Products
Cross-Cultural Communications does not accept paid advertisements. Our focus is not on commercial products but practical resources. If you have news that may be of interest to our audience, please send it to INTERSECT.
Six Ways to Enjoy International Translation Day
It's September 30th! Where should you start celebrating?
 
  1. First, check out this year's theme and poster from FIT (the International Federation of Translators).
  2. Attend ProZ.com's virtual conference today (10:00 GMT - 20:00 GMT).
  3. Read about the history of this special day.
  4. Find a festival or celebration near you(e.g., Amsterdam, Jerusalem, Kiev, Ljubljana, Mexico City, Rio de Janeiro, Sao Paulo, Sofia or Tel Aviv).
  5. Support Translators without Borders and Red T.
  6. Put other language holidays in your calendar. (Did you even know about International Mother Language Day?)
Finally, don't overreact when you read that Google Translate is now nearly as good as a human translator. Take a look at this article and read between the lines. Google's full of hot air.
Celebrate International Translation Day with a Great Video
This animated introduction to simultaneous interpreting launches with a story. And what a tale! One misinterpreted comment from Soviet leader Nikita Kruschev in 1956 to western ambassadors (rendered "We will bury you") created an international firestorm.
 
The rest of the video, at less than five minutes, highlights with humor and accuracy what simultaneous interpreting is all about--and why it matters.
 
It's short and witty, a great educational tool. It's also fun to watch! Pass it on.
RESOURCE OF THE WEEK 

Legal Interpreters Should Check out "Op-Docs"

Here is a study and practice resource for legal interpreters. It goes by the name "Op-Docs." 
 
This link consists of a video called "Expert Witness" that reenacts a legal transcript, with links to other cases. Great stuff!
September 30, 2016
IN THIS ISSUE
QUICK LINKS
NCI
CONTACT US
Address:
Cross-Cultural Communications
10015 Old Columbia Road
Suite B-215
Columbia, MD 21046

Phone: 410.312.5599

Email: info@cultureandlanguage.net


Like us on Facebook     Follow us on Twitter     View our profile on LinkedIn     View our videos on YouTube


BOOK(S) OF THE WEEK
Picture of books

Translating in Linguistically Diverse Societies
Gabriel González Núñez
Benjamins, 2016

Around the world, many translators and interpreters earn a living thanks to language policies that recommend or require the provision of language services.
 
Hot off the press, here is a book that claims to the first to be devoted to translation policy. That makes it indispensable for language libraries.
 
Today, migration and globalization have catapulted government decisions about whether or how to legislate language requirements to high priority. As the publisher writes:

This book recognizes that these choices (or the absence thereof) become policies of their own in terms of translation. It builds upon the work of scholars in the fields of translation studies and language planning and policy in order to develop a new theoretical perspective on translation policy. In essence, the book proposes that translation policy can be understood as the management, practice, and beliefs surrounding the use of translation. The book deals with these issues under European and international law and then explores such management, practice, and beliefs in the UK, as a case study.
ON THE CALENDAR
IAPTI Comes to Buenos Aires in 2017--Call for Papers
 
Looking for an excuse to visit Argentina?
 
The International Association of Professional Translators and Interpreters (IAPTI) will hold its next conference on April 22-23, 2017, in Buenos Aires. The conference website is not yet posting details, but the call for papers has a deadline of October 20, 2016.
 
Submit abstracts (no more than 300 words) to the Organising Committee. Priority will be given to new topics not presented
  before at other conferences. Include:
  • A title.
  • A description
  • A short bio (up to 100 words)
  • A profile photo.
Speakers will have 45-50 minutes for their presentations and 10 minutes for Q&A. The conference fee is waived for speakers (one per presentation).
Stratus Recruits Interpreters

A big player in the medical VRI industry, Stratus Interpreting is currently looking for Cantonese, Mandarin, and Vietnamese interpreters at a guaranteed hourly rate. Interpreters can work from home and receive benefits that include a 401K and personal time off.
 
Candidates should submit an online application or contact Stratus with questions.
Language Services Will Surpass US $40 Billion in 2016
Common Sense Advisory (CSA) is the leading market research company for the language industry.
 
A new CSA report highlights rapid growth around the world for translation, interpreting and language services technology. More demand--in more languages--means growth at an annual rate of 5.52%, a slight decrease over last year (6.46%). 
 
What are the five top companies for revenue?
  • Lionbridge Technologies (US)
  • TransPerfect (US)
  • Hewlett Packard Enterprise Application (France)
  • LanguageLine (US)
  • SDL (UK)
CCC CORNER
What, Is It Fall Already?
 
Goodness. October is tomorrow. The days are passing like a bullet train!
 
Have you signed up for The Community Interpreter® International next month? Or our new two-day program on interpreting for trauma and victim services, It Breaks My Heart?
 
And what about our November session of the Training of Trainers for our flagship program, The Community Interpreter® International? Early bird registration will save you $200, but hurry--that deadline is October 10.
 
Check out our fall training calendar for details. Don't let time pass you by!
Check Out A Video About the TOT

Considering signing up for our Training of Trainers (TOT) for The Community Interpreter® International? Then you might want to take a quick look at this video from a trainer in Minnesota.
 
Here Irina Williams, Customer Care Manager and Director of Interpreter Training at ARCH Language Network, (Saint Paul, MN), share her own opinions about both the TOT and The Community Interpreter® International program itself. Enjoy!
email_icon.jpg
We Are Tickled Pink!
 
CCC recently got this lovely email.
 
Hello!
 
I received my Certificate for Community Interpreter last April, and I wanted to let you know that your course and my hard work paid off!!! I was offered the position of Parent Engagement Assistant today!!! It involves interpreting, translating, and community outreach- all the things I have been working on for a very long time, and now they will be vital to my career!
 
I just wanted to thank you and the teachers for such great training and preparation. I encourage anyone interested in this field to keep at it- it's rewarding in so many ways!!!
 
Thanks again!
 
That message made our day!
CULTURE & LANGUAGE PRESS
LOOK INSIDE all of our publications at: www.cultureandlanguage.net and go to Books and Products.


For more information about Cross-Cultural Communications, please visit us at: www.cultureandlanguage.net

For more information about The Community Interpreter®, please visit us at: www.thecommunityinterpreter.com

Sincerely,

Marjory A. Bancroft

Marjory A. Bancroft
Director & Founder
Cross-Cultural Communications, LLC
                                                     
                                                      Like us on Facebook        Follow us on Twitter        View our profile on LinkedIn        View our videos on YouTube