Newsletter Policy About Services and ProductsWe do not accept paid advertisements. Our focus is not on commercial products but practical resources. If you have news that may be of interest to our audience, please send it to INTERSECT.
|
|
U.S. Issues New Rules for Translation and Interpreting in Healthcare
|
It's about time. In May 2016, the U.S. Department of Health and Human Services (HHS) published a "must read" legal rule to clarify HHS requirements under:
- Title VI of the Civil Rights Act of 1964.
- Section 1557 of the Affordable Care Act (ACA).
The intent of the rule is to "clarify and codify" nondiscriminatory requirements that already exist-and to lay out new standards that implement ACA. It applies to any entity that receives U.S. federal financial assistance (whether directly or indirectly).
This rule spells out a few "gray" issues (such as whether family members and friends can interpret or translate in federally funded services). Share it widely. Please.
|
California Workers' Comp Interpreters Protest Ruling
|
CWCIA and several organizations are protesting a new California definition of "provisionally certified interpreters." Essentially that definition allows physicians, claims administrators and hearing officers to decide whether an individual is qualified to interpret for workers compensation cases.
How much do most doctors, administrators and officers know about interpreting? Precisely the problem. It is not their job to know how to recognize a competent interpreter! In fact, the vast majority have no idea what a "qualified interpreter" means.
Good luck to CWCIA!
*American Translators Association (ATA), Association of Language Companies (ALC), Certification Commission for Healthcare Interpreters (CCHI), National Association of Judiciary Interpreters and Translators (NAJIT), National Council on Interpreting in Health Care (NCIHC), Cross-Cultural Communications (CCC)
|
|
|
Address: Cross-Cultural Communications 10015 Old Columbia Road Suite B-215 Columbia, MD 21046
Phone: 410.312.5599
Email: Click here |
|
|
Translated People, Translated Texts
Tina Steiner
Routledge, 2009
Never has the world known more global migration. This week's book looks at migration narratives. The focus is on four African writers, two from the Sudan and two from Tanzania, now living in Scotland, Spain, the UK and Canada. The book examines how language operates in relation to both culture and identity and the complexities of migration as cultural translation.
Each story has a specific lens: translation of Islam, translation and the production of scholarly knowledge, translation and storytelling and translation between old and new communities.
|
Hurry: Last Chance for Healthcare Interpreting Survey
June 20, 2016, is the deadline for the Job Task Analysis survey for CCHI: the Certification Commission for Healthcare Interpreters.
Check out a Webinar for Interpreters about Labor and Delivery
On Tuesday, June 21, 11am PT/12pm MT/1pm CT/2pm ET (U.S. time), attend a free webinar from Voices for Health on interpreting for labor and delivery. It will prepare interpreters for a potentially fast-paced, emotionally charged encounter. The webinar covers English terminology the encounter.
The webinar is presented by Michelle Scott, a registered nurse with medical interpreting experience who holds a Masters in Medical Sociology and is Vice President for California Healthcare Interpreting Association (CHIA).
DVTA East Coast Summit
The Delaware Valley Translators Association (DVTA) will hold the first annual East Coat Summit on Sept. 10. Several nationally-recognized speakers will present and an ATA computer-based certification exam will be offered the following day. Check out the event flier and register today! (Disclosure: I have been invited to give two workshops at this event and CCC is a Gold Sponsor and Exhibitor.)
|
Research Shows that Drawing Enhances Memory
|
For all those interpreters who enhance their memory skills and accuracy while they interpret by taking notes in symbols rather than words, good news.
New research shows that your efforts likely pay off. You might remember twice as much by drawing vs. writing words. Researchers at the University of Waterloo tried a number of other strategies. But every time, drawing came out on top-even super simple pictures (like stick figures). Why? The study's lead author, Jeffrey Wammes, suggests that "drawing helps to create a more cohesive memory trace that better integrates visual, motor and semantic information."
|
TCII Summer Session: Early Bird Discount Ends Monday!
This summer, leverage your language abilities to become a trained, professional interpreter. Our nationally-recognized, 40-hour foundation program will enable you to interpret in medical, educational and social services settings. Dates: July 25-29 (Mon.-Fri.)
|
The Medical Interpreter Coming in July!
It's been a long birth, but the end is in sight. The Medical Interpreter: A Foundation Textbook for Medical Interpreting will be published in July!
This book will take its place in publishing history as the first U.S. university-level textbook for medical interpreting.
It's also spectacularly gorgeous.
Finally: this book can be used instead of The Community Interpreter®: An International Textbook to support the teaching of the Medical Edition of our 40-hour certificate program, The Community Interpreter® International.
Stay tuned for the publication date--we will soon be dancing in the aisles at CCC!
|
Two Back-to-Back TOTs in Minnesota and Mississippi
My co-trainer, Giovanna Carriero-Contreras, and I are making CCC history in a new way.
We are leading the first two back-to-back sessions of the six-day Training of Trainers (TOT) for The Community Interpreter® International--in two different states.
The first one, in St. Paul, Minnesota, had 22 participants that included 6 Somali interpreter trainers (another record!) together with several Hmong trainers and Mandarin, Farsi, Vietnamese, Mandingo, Spanish and other languages represented.
The second TOT is happening right now in Ridgeland, Mississippi. It includes 19 trainers (Spanish and Vietnamese). All of them will be licensed under the Mississippi Department of Health to create a statewide training team to enhance language access all over Mississippi.
A great dream. A superb team!
|
Speaking of TOTs for The Community Interpreter® International...
Offered from July 11-16 in Columbia, Maryland, this TOT offers you the ability to give a 40-hour certificate program with:
- The best textbooks in the field. (And they are beautiful too.)
- A superb trainer's guide.
- Professionally designed (and gorgeous) PPT slide kits.
- NO LICENSING FEES--EVER.
- Step-by-step guidance that makes this training easy and fun to give!
- Two eminently qualified master trainers, including the founder of the program.
- Licensing for a dynamic one-day workshop on medical interpreting.
- Much more!
Why not teach the program that has the biggest buzz across the country?
Whether your goal is to teach medical interpreters or interpreters in medical, educational and/or social services, The Community Interpreter® International is the hottest show in town. Come on board in July!
|
For a LOOK INSIDE all our publications visit our website and go to Books and Products.
|
Sincerely,
Marjory A. Bancroft
Marjory A. Bancroft, Director
Cross-Cultural Communications, LLC
10015 Old Columbia Road, Suite B-215
Columbia, MD 21046
Phone: 410.312.5599, Fax: 410.750.0332
|
|
|
|
Copyright © 2016. All Rights Reserved.
|
|
|
|