Newsletter Policy About Services and ProductsWe do not accept paid advertisements. Our focus is not on commercial products but practical resources. If you have news that may be of interest to our audience, please send it to INTERSECT.
|
|
Peek at the Results of the ALC Annual Survey
|
If you don't have $350 to spend on the Association of Language Companies (ALC) annual survey of their language industry members, we have the article for you.
Helen Eby, with ALC permission, has published a lovely review of the 2015 ALC survey for the American Translators Association (ATA). Some nuggets and highlights:
- Most revenue from interpreting/translation companies surveyed derived from healthcare (29%), legal (19%) and government (19%) services.
- Revenue was 55% from translation, 42% from interpreting.
- Companies reported a median of 120 freelancers.
- Onsite interpreting generated 72% of interpreting revenue and telephone interpreting only 20%. (Video and equipment rental added up to 8%.)
And two of the biggest challenges? No surprise: pressure to price downward and finding qualified interpreters and translators.
|
An Immigration Interpreter Is Convicted
|
This is not the image of interpreting we'd hope to see.
A Spanish interpreter was convicted of soliciting payments from families desperate to free family members from immigration custody. From 2011 to 2014, Trina Marie Bourg of Louisiana asked families for $2,000 up to $5,000.
In return, she told them she would use the money to bribe federal immigration officials. Her financial fraud later unraveled, and she was sentenced on March 23 to four years of probation and $5,500 in restitution.
So much for professional ethics...
|
|
|
Address: Cross-Cultural Communications 10015 Old Columbia Road Suite B-215 Columbia, MD 21046
Phone: 410.312.5599
Email: Click here |
|
|
Machine Translation
Pushpak Bhattacharyya
Chapman and Hall, 2015
Ever wonder how machine translation works? This book, published just last year, offers an introduction and overview:
Three paradigms have dominated machine translation (MT)--rule-based machine translation (RBMT), statistical machine translation (SMT), and example-based machine translation (EBMT). These paradigms differ in the way they handle the three fundamental processes in MT--analysis, transfer, and generation (ATG). In its pure form, RBMT uses rules, while SMT uses data. EBMT tries a combination--data supplies translation parts that rules recombine to produce translation.
And the mysteries are unveiled!
|
Free Webinar Tackles Trauma
Trauma-informed services aren't just for clinicians any more. Other staff and translators and interpreters need to know more about trauma.
This 60-minute webinar on April 19th at 11 a.m. PT/2 p.m. ET features Karen Johnson, LCSW, Director of Trauma-informed Services at the National Council for Behavioral Health. The webinar will be informative and practical. For interpreters especially, it's a "must."
Interpreting Event in in NYC
On April 11, 2016, from 6:30 to 8:30 p.m., the New York Circle of Translators will host a conference interpreting panel on "The Art of Interpreting for the Arts." The panelists will explore interpreting for internationally-acclaimed writers, film directors, artists, and politicians.
These five panelists include conference interpreters for heads of state such as former President Clinton and Fidel Castro; the United Nations, NATO and G8; international film and literature festivals; the Bolshoi and Kirov ballets and more.
Contact the group to register. This event is free for members and only $10 for non members.
|
Yet Again, Bilinguals Score!
|
Doesn't it seem like every month there's another study showing that being bilingual rocks?
This time it's about social skills and bilingual kids. One study focused on children as young as four to six years old. Those who grow up bilingual can understand the perspectives of others better than monolinguals.
And in another study, this turned out to be also true for babies! Give babies of 14- to 18 months two bananas: one an adult can see and another hidden from view. If the adult asks the baby for the banana, babies exposed to only one language gave away either banana. But the babies exposed to more than one language more often handed over the banana that was visible to the adult.
More great research!
|
IMIA Educational Registry Is Coming Back Soon!
If you're looking for training programs for medical interpreters (ours or anyone's) the best resource in the country is www.imiaweb.org under Education. However, that registry was recently taken down for review.
The good news: we heard today that it should be back up very soon. Stay tuned!
|
Medical Terminology Workshop Is Filling up Fast
Our famous one-day workshop on May 5, Medical Terminology for Interpreters, is taught across the country by our licensed trainers. Get it here in Maryland from the folks who created the program!
Hank Dallman, MA, is a veteran trainer of translation and medical interpreting and sits on the faculty of the Robert Wood Johnson Medical School. He is a treat. The program is dynamic and interactive. If you thought learning medical terminology was boring, think again. Come and find out!
|
Katharine Allen Leads "Note-taking for Interpreters"
Katharine has taken the famous Rozan method of note-taking from conference interpreting and applied it to general and community (including medical) interpreting. It's brilliant work.
|
For a LOOK INSIDE all our publications visit our sister website: thecommunityinterpreter.com and go to Books and Products.
|
Sincerely,
Marjory A. Bancroft
Marjory A. Bancroft, Director
Cross-Cultural Communications, LLC
10015 Old Columbia Road, Suite B-215
Columbia, MD 21046
Phone: 410.312.5599, Fax: 410.750.0332
|
|
|
|
Copyright © 2016. All Rights Reserved.
|
|
|
|