Newsletter Policy About Services and Products
We do not accept paid advertisements. Our focus is not on commercial products but practical resources. If you have news that may be of interest to our audience, please send it to INTERSECT.
Is Language Line for Sale?
cash_background.jpg
Got a billion dollars?
 
Want to buy a language company?
 
Language Line Solutions might be up for sale, and this is huge news in the field (at least in the U.S.). Not only is Language Line historically the largest provider of telephone interpreting services in the world. It's also the "big guy" for medical interpreting by phone.
 
Apparently a private equity firm bought Language Line for $720 million in 2004. Typically such firms sell after a few years, but the timing apparently was never right. Now it might want to sell for one billion even though Language Line "only" made $ 358 million last year.
 
Language Line launched telephone interpreting in the U.S in 1982. It is so famous that to this day in the U.S., people often talk about a "language line" when they mean telephone interpreting.
Where You Live Shapes Your Language
Do you live in Hawaii? Your language loves vowels. If you live in Germany, consonants rule.
 
Recent research suggests this phenomenon is no accident. It has to do with how sound travels. Vowels slip through hot, humid forests more audibly. Consonants are easier to hear in northern climes. Birdsong has similar attributes.
 
So it's all about "acoustic adaptation." Even here in the U.S. If you compare a southern drawl to a northern clipped pace of speech, the differences are audible.

The land you live in affects how language evolves.
March 25, 2016
IN THIS ISSUE
QUICK LINKS
NCI
CONTACT US
Address:
Cross-Cultural Communications
10015 Old Columbia Road
Suite B-215
Columbia, MD 21046

Phone: 410.312.5599

Email: Click here


Like us on Facebook     Follow us on Twitter     View our profile on LinkedIn     View our videos on YouTube


BOOK(S) OF THE WEEK
Picture of books
New Insights in the History of Interpreting,
Kayoko Takeda and Jesús Baigorri-Jalón (Eds). 
John Benjamins, 2016.

Who mediated intercultural exchanges in 9th-century East Asia or in early voyages to the Americas? Did the Soviets or the Americans invent simultaneous interpreting equipment? How did the US government train its first Chinese interpreters? Why is it that Taiwanese interpreters were executed for Japanese war crimes? This volume explores the challenges interpreters have faced in diplomacy, colonization, religion, war, and occupation. The insights presented aim to spark discussion and research on the vital roles interpreters have played in intercultural communication through history.  
 
ON THE CALENDAR
Workshop on Occupational and Forensic Injury Terminology

For Spanish interpreters, Dr. Alexandra Tamayo and Dr. Jorge Guerrero present a 3-hour interactive lecture hosted by Global Tradu.
 
Date: April 2, 2016
Time: 9:00 am - 12:15 pm
Location: Bronco Student Center at Cal Poly Pomona, Pomona, CA
Price: $89
Level: Intermediate to Advanced
Includes morning refreshments
 
The workshop focuses on med-legal terminology related to occupational injuries and domestic violence injuries.
 
Continuing Education Units (CEUs):
CIMCE: 3 CEUs (Approved)
ATA: 3 CEUs (Approved)
IMIA: Qualifies for 0.3 CEUs
CCHI: Qualifies for 3 CEUs  
Participate in a Medical Interpreter Training Survey
Talk about being a victim of your own success. PhD candidate Indira Sultanic needed live interviews with medical interpreters for her research on their training. But she got inundated with requests from out of state interpreters who wanted to participate.
 
So she had to create an online survey  for U.S. interpreters at large.
 
If you are a medical interpreter hired within the last 12 months by a hospital or language service provider or have 5 or more years of interpreting experience in the medical setting, and receive some or all of your income from the language industry, please take this survey.
 
To read more about her research, click here.   
CCC CORNER
Where Are We Going Next?
 
Come to our CCC table at NCIHC's annual meeting  in Austin on April 1!
 
Marjory will be in Denver the next day leading a workshop for Cesco Linguistic Services on interpreting for victim services.
 
Of course you can find our table at IMIA April 29th through May1st.
Medical Terminology and Note-taking Workshops in May
 
Our famous one-day, interactive, FUN and valuable workshop on medical terminology for interpreters and the amazing note-taking workshop pioneered by Katharine Allen (of InterpretAmerica fame) are coming soon!
 
The medical terminology workshop is given across the country. More than half our corps of more than 150 licensed trainers teach it. It's lively yet practical. It can also help prepare you for national certification.
 
The note-taking workshop is innovative and hands-on. What you will learn is amazing.
CULTURE & LANGUAGE PRESS
For a LOOK INSIDE all our publications visit our sister website: thecommunityinterpreter.com and go to Books and Products.


For more information about Cross-Cultural Communications, please go to our website at: www.cultureandlanguage.net

For more information about The Community Interpreter®, please go to our website at: www.thecommunityinterpreter.com

Sincerely,

Marjory A. Bancroft

Marjory A. Bancroft, Director
Cross-Cultural Communications, LLC
10015 Old Columbia Road, Suite B-215
Columbia, MD 21046
Phone: 410.312.5599, Fax: 410.750.0332

                                                     
                                                      Like us on Facebook        Follow us on Twitter        View our profile on LinkedIn        View our videos on YouTube