Newsletter Policy About Services and Products
We do not accept paid advertisements. Our focus is not on commercial products but practical resources. If you have news that may be of interest to our audience, please send it to INTERSECT.
A Video Interpreting Battle Looms  
One national leader in video interpreting is a company called Stratus. Recently the world's largest provider of telephone interpreting, Language Line Solutions (LLS), announced its own new video interpreting service, InSight.
 
These two companies represent 800-pound gorillas--in the same wrestling ring.
 
LLS has over 8,000 interpreters who speak more than 240 languages. While only 35 languages are currently available for its video service, LLS claims these languages represent 98% of demand.
 
The Stratus-LLS battle will be fierce. Let's hope it doesn't turn into a pricing war where interpreters pay the price.
 
Stay tuned.
Written Languages Can Convey Meaning with the Same Efficiency 
Yes, it's just one study, with 25 participants in three countries who speak these languages: UK English, Finnish and Mandarin.
 
But the study is tantalizing because it suggests that these unrelated languages are equally efficient at conveying written meaning.
 
Think about it. Mandarin is written with thousands of ideograms--picture words, in effect. Finnish writing is very different from English. And readers of all three languages took longer reading certain words in the same (translated) texts than others. Yet all readers took about the same time to read and absorb the texts.
 
Intriguing. Is this finding a linguistic universal?
March 04, 2016
IN THIS ISSUE
QUICK LINKS
NCI
CONTACT US
Address:
Cross-Cultural Communications
10015 Old Columbia Road
Suite B-215
Columbia, MD 21046

Phone: 410.312.5599

Email: Click here


Like us on Facebook     Follow us on Twitter     View our profile on LinkedIn     View our videos on YouTube


BOOK(S) OF THE WEEK
Picture of books
Cynthia B. Roy and Jemima Napier (Eds),
The Sign Language Interpreting Studies Reader
(Bejamins Translation Library, 117). Benjamins, 2015.
 
Two well-known and respected researchers in the field saw the need to collect classical and seminal articles of sign language interpreting (SLI). Here's what the publisher says about the volume they put together:
 
In SLI there is a long history of outstanding research and scholarship, much of which is now out of print, or was published in obscure journals.... These readings are significant to the progression of SLI as an academic discipline and a profession. As the years have gone by, many of these readings have been lost to students, educators, and practitioners because they are difficult to locate or unavailable, or because this audience simply does not know they exist. This volume brings together the seminal texts in our field.
 
ON THE CALENDAR
Check Out the CLAS Standards Webinar
 
It's new. It's important. And it's a series.

On March 17, 2016, at 3:00 p.m. ET, the U.S. Department of Health and Human Services Office of Minority Health (OMH) is launching a first webinar in its new series on the National CLAS Standards: that is, the National Standards for Culturally and Linguistically Appropriate Services in Health and Health Care.
 
These standards are influential. They have helped to launch and inform cultural competence initiatives not only in healthcare but human services.
 
OMH states that "Culturally and linguistically appropriate services means that services are respectful of and responsive to individual cultural health beliefs and practices, preferred languages, health literacy levels and communication needs."

J. Nadine Gracia MD MSCE
Featured Speaker:

J. Nadine Gracia, MD, MSCE

Deputy Assistant Secretary for Minority Health
Director, Office of Minority Health

U.S. Department of Health and Human Services. 
"A Word a Day" Tackles Truchman (Interpreter!)
I finally signed up for "A Word a Day," a resource that sends you an interesting English word each day.
 
Why did I sign up? This week someone in Maryland (thanks, Amy Greensfelder!) sent me the posting for the word truchman--which means interpreter.
 
I had never heard this word, even though it derives in part from tarjuman, an Arabic word I know well that means both interpreter and translator. (I know it so well because it's my husband's nickname!)
 
Here's what A Word a Day reports:
 
truchman
PRONUNCIATION: (TRUHCH-muhn)
 
MEANING:
noun: An interpreter.
 
ETYMOLOGY:
From Latin turchemannus, from Arabic tarjuman, from Aramaic turgemana, from Akkadian targumanu (interpreter). Earliest documented use: 1485.
CCC CORNER
It's March. Spring will be here soon. And with spring comes our next session in Maryland of The Community Interpreter®, the only national 40-hour certificate program for medical, educational and social services interpreting.
 
This session will be held April 8, 9, 15, 16 and 23 in Columbia, Maryland from 8:30 a.m. to 5:30 p.m. The cost is $650 plus a $70 language testing fee. That cost includes highly qualified trainers, the best textbook in the field, a workbook of valuable role plays and exercises, breakfast, a 90-minute exam, a nationally respected certificate and more!

Don't miss it. The registration deadline is March 25! Our training calendar and a flier have more details. Questions? Just call us at 410-312-5599 or send us an email.

We are the world leader for community interpreter training. Check out our textbook and workbook to see why! 
Katharine Allen
New Note-taking Workshop with Katharine Allen!
 
We bring you the best of the best. On May 20, Katharine Allen comes to Columbia, Maryland to lead a one-day workshop on note-taking for general, medical and community interpreting.
 
Katharine is a pioneer in the field, co-President of InterpretAmerica and a respected national leader. She also is widely known for taking Rozan's famous method for note-taking for consecutive interpreting and adapting it to create her own unique note-taking method for community and medical interpreting. 
 
Her method works. It's easy. It makes sense. And it's fun.
 
Take a look and sign up for a lively workshop that will help you interpret longer and more accurately. You will interrupt the speakers less often. And you will look--and feel--like a true professional.
 
Hank Dallman with CCC Director Marjory A.Bancroft
Medical Terminology for Interpreters
 
Coming May 6! This one-day workshop on Medical Terminology is a must for interpreters who want to apply for CCHI or NBCMI national certification.
 
It's also the most dynamic, interactive and engaging workshop in the country for medical terminology. Not a dull moment!
 
As usual we're bringing in  Hank Dallmann from NJ. Hank is on the medical faculty of Rutgers Robert Wood Johnson Medical School and a veteran interpreter trainer.
 
Check out our flier and the calendar for details.  
   
Interpreters, Do You Need CEUs?

We're happy to keep adding CEs to our training programs. See details below. 


For complete program details, check out our 2016 Spring/Summer Training Calendar

CULTURE & LANGUAGE PRESS
For a LOOK INSIDE all our publications visit our sister website: thecommunityinterpreter.com and go to Books and Products.


For more information about Cross-Cultural Communications, please go to our website at: www.cultureandlanguage.net

For more information about The Community Interpreter®, please go to our website at: www.thecommunityinterpreter.com

Sincerely,

Marjory A. Bancroft

Marjory A. Bancroft, Director
Cross-Cultural Communications, LLC
10015 Old Columbia Road, Suite B-215
Columbia, MD 21046
Phone: 410.312.5599, Fax: 410.750.0332

                                                     
                                                      Like us on Facebook        Follow us on Twitter        View our profile on LinkedIn        View our videos on YouTube