Newsletter Policy About Services and Products
We do not accept paid advertisements. Our focus is not on commercial products but practical resources. If you have news that may be of interest to our audience, please send it to INTERSECT.
Is Siri Killing Your Regional Accent?
Regional accents are changing. Globalization is part of the shift, but so, perhaps, is voice recognition software like Siri.
 
It turns out that people talk differently to their phones than they do to their friends. An article in The Guardian says that some people in India and Australia report that their phones only understand them if they "fake an American accent."
 
In the U.S., writer Julia Reed complains that, "A smart person could make a lot of money by inventing a Siri for southerners."   

And of course, colloquial speech is hard for the software to understand. So what do we do? When we speak to foreigners and phones, we simplify our speech and smoothen out our regional accents. We create an international common denominator for what we say and how we say it.
 
A trend to watch.

Wolves, Coyotes and Human Language
wolf_arctic_snow.jpg
So it turns out that the howls of wolves have something to teach us about human language.
 
First, wolves seem to have "dialects." The dialects correspond to species. They also affect how wolves from different "tribes" interact and how they mate. Wolves are drawn to wolves with similar howl types.
 
In fact, an article in The Christian Science Monitor discusses research that shows how endangered red wolves were drawn to the similar howls of coyotes so much that the wolves interbred with the coyotes--undermining conservation efforts to keep the species alive.
 
Amazing.

February 12, 2016
IN THIS ISSUE
QUICK LINKS
NCI
CONTACT US
Address:
Cross-Cultural Communications
10015 Old Columbia Road
Suite B-215
Columbia, MD 21046

Phone: 410.312.5599

Email: Click here


Like us on Facebook     Follow us on Twitter     View our profile on LinkedIn     View our videos on YouTube


BOOK(S) OF THE WEEK

Making a Point: The Persnickety Story of English Punctuation
David Crystal 
St Martin's Press, October, 2015

If you want a Valentine's Day present for the language lover in your life, we have the book for you. 

It's actually the third volume in a trilogy--the first two books are a history of the English language and English spelling. This one sounds dull. What could be interesting about punctuation? But David Crystal has a thousand stories, highlighting the quirks and quarrels, skirmishes and pitched battles in the history of English punctuation.

For example, did you know there was an Apostophe Protection Society? Perhaps that's because people like George Bernard Shaw wrote things like, "There is not the faintest reason for persisting in the ugly and silly trick of peppering pages with these uncouth bacilli." And when our own Mark Twain heard that a proofreader was enhancing his punctuation he "telegraphed orders to have him shot without giving him time to pray."

Here is a great book review--almost as entertaining as the book!
ON THE CALENDAR
Come to Edinburgh for THE Community Interpreting Conference
 
The Critical Link 8 Conference will be hosted on 29 June to 1 July 2016 by The Centre for Translation & Interpreting Studies in Scotland (CTISS), Heriot-Watt University. (For those of you who know Claudia Angelleli, that's her university now.)
 
This conference is held once every three years. It's the largest, most important conference for community (public service) interpreting in the world. You'll hear lots of up to date research, developments and innovations in training and education. Not to be missed!

A Master's Degree in Interpreter Education and Training
 
So what does a master's degree for interpreter trainers and educators look like? Only Western Oregon University has one to our knowledge, at least in the U.S. Take a look at its program learning outcomes:
 
  • Exemplify reflective practice in interpreting and teaching through observation, application, analysis and supervision.
  • Contribute to a growing body of research on interpreting and interpreter education.
  • Exhibit advanced competence in interpreting effectiveness and quality leadership
 
You can check out information about the program or contact the program coordinator, Amanda Smith.
Training Tips from NCIHC for Less Common Languages
Here's a precious and much-needed resource from the National Council on Interpreting in Health Care (NCIHC). On the "Home for Trainers" section of their website, they offer a special section on how to teach interpreters who speak languages of limited diffusion (LLDs, or less common languages).
 
A recent document that the NCIHC LLD team produced is about how to engage your interpreter trainees who speak LLDs in effective practice. It's a fabulous resource--congratulations to the committee!
CCC CORNER
Note-taking Workshop in May Has 7 CCHI CEUs!
 
It's coming on Friday, May 20. Mark your calendars. Our one-day note-taking workshop led by Katharine Allen, co-president of InterpretAmerica, will be amazing. She's the national leader for adapting Rozan's classic note-taking method for conference interpreters to community--including medical--interpreting.
 
And now you can get 7 CCHI CEUs for attending. CCC has also applied for ATA CEPs and IMIA CEUs, so we'll keep you posted. And we'll have a flier soon with more details about the workshop, held in Columbia, Maryland.
TOT's Are Hopping
 
Soon our six-day Training of Trainers (TOT) for The Community Interpreter® (the International Edition) is hopping on a plane to Santa Maria, California. That session starts February 22. We have another session in Minnesota starting June 5.
 
The program in Santa Maria is dear to our hearts because it includes many indigenous interpreter trainers. But having already conducted a TOT in 2012 in Minnesota, we know that it attracts trainers who speak LLDs, so we're excited about that one too. (In fact, the host is a Hmong interpreter.)
 
Those are private TOT sessions. But if you want to join the adventure, our usual summer session in Maryland will be held July 11-16. Remember, we offer the Medical Edition of this program--about half our trainers teach the Medical Edition.
 
We have more than 150 licensed trainers in 31 U.S. states, DC, Guam and six other countries. Climb on board. We'd love to have you!
CULTURE & LANGUAGE PRESS
For a LOOK INSIDE all our publications visit our sister website: thecommunityinterpreter.com and go to Books and Products.


For more information about Cross-Cultural Communications, please go to our website at: www.cultureandlanguage.net

For more information about The Community Interpreter®, please go to our website at: www.thecommunityinterpreter.com

Sincerely,

Marjory A. Bancroft

Marjory A. Bancroft, Director
Cross-Cultural Communications, LLC
10015 Old Columbia Road, Suite B-215
Columbia, MD 21046
Phone: 410.312.5599, Fax: 410.750.0332

                                                     
                                                      Like us on Facebook        Follow us on Twitter        View our profile on LinkedIn        View our videos on YouTube