Newsletter Policy About Services and Products
We do not accept paid advertisements. Our focus is not on commercial products but practical resources. If you have news that may be of interest to our audience, please send it to INTERSECT.
Video of the Month: Forget Lip Reading...
This video is only 30 seconds. But it packs a punch with a simple message.
 
The video is about sign language, but the message applies across the board to medical interpreting in general. The bottom line: don't try to "make do" without professional interpreters in healthcare. It doesn't pay--and the human costs are huge!
 A Hospital Launches Remote Simultaneous Interpreting
A very unusual message we received from a hospital in Nevada shared its story of trying out remote simultaneous interpreting for wellness lectures.
 
They had some kinks to work out. But they loved it. How does it all work?
  • The speaker calls in from a phone (landline, cell or web) while wearing a Bluetooth.
  • The speaker is then wireless and can walk around the room while speaking.
  • The listeners listened with the individual receivers and disposable headsets.
  • The interpreters listen to the English speaker at their home office, interpreting live simultaneously into the Spanish channel.
 
The two biggest advantages cited by the hospital are:
1) The English-speakers and the presenter don't have to listen to an interpreter in the room whispering the interpretation (which can be distracting).
2) The Spanish-speakers wear headphones and block out the distracting English rendition to focus on the message in Spanish.
 
Congrats to the Language Access Service of Barton Health. And thanks for sharing your story!


January 8, 2016
IN THIS ISSUE
QUICK LINKS
NCI
CONTACT US
Address:
Cross-Cultural Communications
10015 Old Columbia Road
Suite B-215
Columbia, MD 21046

Phone: 410.312.5599

Email: Click here


Like us on Facebook     Follow us on Twitter     View our profile on LinkedIn     View our videos on YouTube


BOOK(S) OF THE WEEK
Glossary of Legal Terms: Multilingual Glossary in 13 Languages
VITS Language Link,
Victoria, Australia: 2004.

The Victoria Interpreting & Translation Services is a government enterprise owned by an Australian city government. It produced a remarkable legal glossary (many thanks to Samir Mihaeil of One Globe CLS for sharing). It is FREE, online.

The glossary is more than 230 pages. Thanks to color coding, its 13 languages are fairly easy to read and study.

Although the legal context here is Australian, many of these terms are in common international use in court and legal settings. Interpreters and translators in other countries will need to exercise caution. However, in many languages, free high-quality specialized glossaries are hard to find.

This one is a gift. 
ON THE CALENDAR
Medical Mission Seeks Volunteer Interpreters
 
Looking for a good cause? Project H.A.N.D.S. requires certified medical interpreters for patient safety. If you are certified and can donate 10 days, Project H.A.N.D.S. is accepting applicants for their May 13 - 21, 2016 trip to Santa Cruz, Bolivia. The goal is to establish a Cervical Cancer Prevention Program. They need two Certified Medical Interpreters.
 
Click here for details. Direct inquiries to Maria Schwieter, RN, CHI, at (219) 229-5351 or email her.
 
Interpret. Spread the word. Help others. Save lives. Join this rewarding work!
 
Take Voice Training
 
Registration is open for a four-hour Northern California Translators Association (NCTA) workshop entitled "Voice Training for Interpreters and Voice-over Talent." Presented by Cyril Flerov, the workshop will be held in San Francisco on January 23, 2015.
 
Co-sponsored by the Judicial Council of California, it has been approved for CIMCE credit (4 hours). It covers:
- significance of voice training for court interpreters,
- common issues interpreters have with voice and ways to resolve them,
- using computer software to work on voice (practical session with
demonstrations and exercises),
- voice care.

Train the Trainer Program for Trilingual Interpreting
 
The National Consortium of Interpreter Education Centers (NCIEC) is seeking experienced and motivated Deaf and hearing interpreters working in Spanish-influenced settings for a Train the Trainer seminar.
Successful candidates will have air transportation, lodging, and several meals provided.
 
Following the seminar, participants are required to teach at least one 10-hour training event before September 1, 2016.
 
The Train the Trainer takes place April 21-24, 2016. Applications must be received no later than January 15, 2016. Late applications will not be accepted.

For more information click here, or access the application. Contact Diana Doucette with questions.

HIPAA Can Be Fun to Learn!
Yes. You read that right. The most complicated privacy law in U.S. healthcare is taught in a hilarious yet informative way in a 16-minute video. Confused about confidentiality in medical settings? Check it out.
 
If you are an interpreter, a translator, a bilingual employee or just about anyone else in healthcare who needs a HIPAA review, this video might be for you. Enjoy!

(Many thanks to Mika Jarmusz in Oregon for sharing!)
CCC CORNER
Take the New, Exciting TCI Ethics and Standards for a Spin--Free of Charge!
 
Helen Eby, a TCI licensed trainer in Oregon, has discovered that national medical ethics are not always welcome--even by some state governments. Yet court ethics are too limiting.
 
The reality? Most interpreters today cross sectors. They cannot afford to specialize. Furthermore, in many areas of interpreting one size of ethics doesn't fit all.
 
Yet Helen finds an exception: the ethics and standards in our new textbook. Read why in Helen's latest blog post. (Eye-opening stuff.)

And here from The Community Interpreter®: An International Textbook, the most exciting textbook ever published for medical or community interpreters, you can download its comprehensive ethics and standards document (29 pages) FREE OF CHARGE. See what you think!



CULTURE & LANGUAGE PRESS
For a LOOK INSIDE all our publications visit our sister website: thecommunityinterpreter.com and go to Books and Products.


For more information about Cross-Cultural Communications, please go to our website at: www.cultureandlanguage.net

For more information about The Community Interpreter®, please go to our website at: www.thecommunityinterpreter.com

Sincerely,

Marjory A. Bancroft

Marjory A. Bancroft, Director
Cross-Cultural Communications, LLC
10015 Old Columbia Road, Suite B-215
Columbia, MD 21046
Phone: 410.312.5599, Fax: 410.750.0332

                                                     
                                                      Like us on Facebook        Follow us on Twitter        View our profile on LinkedIn        View our videos on YouTube