Newsletter Policy About Services and ProductsWe do not accept paid advertisements. Our focus is not on commercial products but practical resources. If you have news that may be of interest to our audience, please send it to INTERSECT.
|
|
Get Video and Telephone Interpreting -- at the Same Cost
|
First, a disclaimer. This newsletter does not advertise for language companies (or anyone else), and we have no financial ties to CyraCom.
I was however blown away today to learn that CyraCom has introduced "unified" per-minute pricing for telephone vs. video interpreting. In other words, the two services now cost the same.
The trend for downward pricing on video interpreting has been clear. But the same cost for both video and telephone? This, I confess, seems stunning.
And is it a new trend? Do, or will, other services offer the same? We'll see. Watch out for more press releases like this one...
|
South Africa Hosts Language Festival in Apartheid Epicenter
|
In one of the most moving stories to cross this desk, we see that a language festival is being hosted on the campus of the University of the Free State.
Bloemfontein, the urban center, was once "a foundation stone in the history of apartheid and Afrikaner identity." It was home of the Afrikaner National Party, the "architects of apartheid."
South Africa today is the only country with 11 official languages. It is also the African leader in interpreting. What better place to host a language arts festival? And how wonderful to locate it in a university that was once the heartland of apartheid and now calls itself the "university of healing in South Africa."
|
|
|
Address: Cross-Cultural Communications 10015 Old Columbia Road Suite B-215 Columbia, MD 21046
Phone: 410.312.5599
Email: Click here |
|
|
 |
 Multiple Voices in the Translation Classroom: Activities, tasks and projects
Maria González Davies
Benjamins Translation Library
Book 54, 2004
Here is a book of teaching ideas for different learning environments (academic and training programs, for example). As the publisher points out: "The pedagogical approach and the activities, tasks and projects are based on Communicative, Humanistic and Socioconstructivist principles: the students are actively involved in their learning process by making decisions and interacting with each other in a classroom setting that is a discussion forum and hands-on workshop. Clear aims are specified for the activities, which move from the most rudimentary level of the word, to the more complicated issues of syntax and, finally, to those of cultural difference. Moreover, they attempt to synthesize various translation theories, not only those based on linguistics, but those derived from cultural studies as well. "This volume will be of interest to translation teachers, to foreign language teachers who wish to include translation in their classes, to graduates and professional translators interested in becoming teachers, and also to administrators exploring the possibility of starting a new translation programme.
|
 TAPIT Conference Coming Soon: September 11-13 The Tennessee Association of Professional Interpreters and Translators always offers a serious annual conference. This year the keynote speakers are Holly Mikkelson and Esther Navarro-Hall. The conference theme: Enhancing the Professional Skills of Interpreters and Translators in the 21st Century Not to be missed! Researcher Seeks Asian Signed Language Interpreters for Survey Christine Nakahara is conducting research on the experiences of Asian and Asian American/Pacific Islander (Asian and AAPI) interpreters who work with signed language. The survey takes 15-20 minutes.
|
Police Dispatcher Turns Away Spanish 911 Callers
|
It's hard to believe you're reading this story in 2015: a Lawrence, Massachusetts police dispatcher (someone who takes emergency calls) routinely didn't answer if the caller spoke only Spanish.
Today in the United States, the drill is simple: if there is a language barrier, emergency calls are connected to telephone interpreters in seconds. For Spanish, the most widely interpreted language, the connection can be almost instantaneous.
To make matters worse, 75% of residents of this town speak... Spanish.
And the dispatcher? She's on leave. The police chief says language should never be a barrier and he'd be inclined to "terminate" her, but he's working with the union.
|
Excitement is in the Air!
In July we launched the first session of The Community Interpreter®: International Edition. (Or, for short, The Community Interpreter® International--AKA "TCII.") A joyful adventure.
Later that month came the first Training of Trainers for TCII--with 21 participants from across the country, and two from Guam! (See the fabulous pictures here!) We're excited to add them to the roster.
Now, starting Sunday, comes the next Training of Trainers for TCII, this time in Oregon--with 19 participants, many of them shakers and movers in the field, from up and down the west coast. It will be an amazing experience.
All this helps us to celebrate our July publication of the most amazing textbook in the field. Check it out!
|
And Now--The TCII Workbook
For CCC, any session of The Community Interpreter® needs a workbook of activities and role plays--and so does the new international edition.
Next week, that workbook is coming to our offices. Logging in at 235 pages, it is beautifully designed and chock-full of realistic role plays in English/English and English/Spanish. Take a look inside here.
Stay tuned: the official release date is Wednesday, August 12!
|
For a LOOK INSIDE all our publications visit our sister website: thecommunityinterpreter.com and go to Books and Products.
|
Sincerely,
Marjory A. Bancroft
Marjory A. Bancroft, Director
Cross-Cultural Communications, LLC
10015 Old Columbia Road, Suite B-215
Columbia, MD 21046
Phone: 410.312.5599, Fax: 410.750.0332
|
|
|
|
Copyright © 2014. All Rights Reserved.
|
|
|
|