Newsletter Policy About Services and Products
We do not accept paid advertisements. Our focus is not on commercial products but practical resources. If you have news that may be of interest to our audience, please send it to INTERSECT.
Why Is Translation the Fastest Growing Career?
Good news for the language field. A report released last week on the website Careerbuilder puts translation and interpreting services at the very top of all industries for growth, from 2014 to 2019.

 

Globalization and migration--those two trends have made translation and interpreting flourish around the world. Even in recessions, here in the U.S. and abroad, the field continued expanding. An article on the website Fusion examines why.

 

"I Speak" Cards Hit the UK--for Deaf Patients
The Thanet Deaf club proudly sport their new BSL interpreting cards
In the U.S. we call them "I Speak" cards: wallet-sized cards that usually say a client or patient's name and the fact they need an interpreter in X language. Most often these cards are used for immigrants and refugees who speak limited English.

 

But one county in England has adopted them--for Deaf patients. The cards say they need an interpreter in British Sign Language (BSL).

 

After all, as most people don't understand, English (or any spoken language, depending on the country) is not the native language of most Deaf individuals. Instead, they typically grow up with a signed language, such as BSL, as their native "tongue."

 

So when they need interpreters, this little card can make all the difference. Perhaps more countries will start to use them!

 

July 12, 2015
IN THIS ISSUE
QUICK LINKS
NCI
CONTACT US
Address:
Cross-Cultural Communications
10015 Old Columbia Road
Suite B-215
Columbia, MD 21046

Phone: 410.312.5599

Email: Click here


Like us on Facebook     Follow us on Twitter     View our profile on LinkedIn     View our videos on YouTube


BOOK(S) OF THE WEEK
 
In Other Words: The Interpreters' Story

Mothertongue 
June, 2015 

 

Here is one of the most moving books ever to cross my desk. These are the voices of interpreters--speaking not about their work but their own lives.

 

Mothertongue is a nonprofit multiethnic counseling service in the UK with its own mental health interpreter service. This anthology was published June 4th, 2015, and it is deeply touching. The book grew out of a writing workshop for interpreters to tell their stories.

 

Why didn't these interpreters choose to talk about their work? Beverley Costa, CEO of Mothertongue, speculates that it's because the organization offers interpreters regular supervision and debriefing to share and reflect on their work--a role model in the field!

 

Do get your PDF of this splendid anthology and hear interpreters in their own voices.

 

ON THE CALENDAR
A Call for Proposals Comes from Spain

An important conference will be held in Alcalá, Spain (near Madrid) October 1 and 2, 2015: the

Conference on Training,Testing and Accreditation in PSIT.

 

PSIT (Public Services Interpreting and Translation), is a European term for community interpreting and translation. The conference will be held by AFIPTISP: the Association of Trainers, Researchers and Professionals in the field of Translation and Interpretation in the Public Services.

 

The deadline for proposals is August 15, 2015, maximum 500 words.  

 

Senior Australians Don't Want to Pay for Interpreters
It's complicated. It's a bit weird. But here's the story.

 

A health care reform is taking place in Australia. As part of that package, for senior citizens there the government will probably deduct "a big chunk" from their home care program to pay for... interpreting and translation.

 

So, at least, reports the Australian Ageing Agenda (AAA)--and they don't sound happy about it. While it's too early yet to know exactly how this will play out, it's a story to watch.


CCC CORNER
Sign Up for the FIRST "TCII"-The Community Interpreter® INTERNATIONAL

It's coming: the first session of The Community Interpreter® to feature its new international textbook. From July 6-10, 2015, in Columbia, Maryland, join us for the most exciting event of the year for community interpreting!

 

The focus is on medical, educational and social services interpreting. It remains the only national program for community interpreting--but is plunging into the international field as well. Taught by four experienced trainers, veterans of the field, it will introduce you to professional community interpreting for contract interpreters, bilingual staff and staff interpreters.

 

Check the training calendar or our flier for details. And join us--join the adventure!

 

 

Great Video Training on Ethics for Medical Interpreters

  

It's here! The first-ever 80-minute video training on how to apply medical interpreter ethics in the real world.

 

Available in DVD or for download, Medical Interpreting: A Guide to Ethics is practical and down to earth yet  supports the highest standards. You'll see film vignettes of interpreters who speak Spanish, French, Igbo, Nepali and Russian. Watch them grapple with some of the biggest--and most common--challenges in the field.

 

The framework comes from the nine ethical principles of the U.S. National Code of Ethics for Interpreters in Health Care published by NCIHC: the National Council on Interpreting in Health Care.


 

Come to the Premier Training of Trainers--The Debut of "TCII"

 

July 27-August 1st marks the first Training of Trainers (TOT) for "The Community Interpreter® International"!

 

TCII is here: "The Community Interpreter® International" is a global adventure!

 

Because CCC's 122 licensed trainers are located not only here (in 28 U.S. States and Washington, DC) but also six other countries, this new edition of the program is brand-new, top to bottom.

 

In fact, the sparkling new textbook, workbook and curriculum is the first-ever global edition in the field. The Community Interpreter®: An International Textbook comes out July 6. And with it, the best foundation program in the world for training medical, educational and social services interpreters goes international in a big way. Join us in July!

 

CULTURE & LANGUAGE PRESS
For a LOOK INSIDE all our publications visit our sister website: thecommunityinterpreter.com and go to Books and Products.



For more information about Cross-Cultural Communications, please go to our website at: www.cultureandlanguage.net

For more information about The Community Interpreter®, please go to our website at: www.thecommunityinterpreter.com

Sincerely,

Marjory A. Bancroft

Marjory A. Bancroft, Director
Cross-Cultural Communications, LLC
10015 Old Columbia Road, Suite B-215
Columbia, MD 21046
Phone: 410.312.5599, Fax: 410.750.0332

                                                     
                                                      Like us on Facebook        Follow us on Twitter        View our profile on LinkedIn        View our videos on YouTube