Newsletter Policy About Services and Products
We do not accept paid advertisements. Our focus is not on commercial products but practical resources. If you have news that may be of interest to our audience, please send it to INTERSECT.
ASTM International Puts Out an Interpreting Standard Practice
It's an exciting moment for the United States and the world of interpreting. ASTM International, like ISO, is an international standards organization. It was founded in the U.S., but its standards are used in more than 130 countries: 40% of their standards are sold abroad.

 

ASTM has just published its brand-new Interpreting Standard Practice. Based on a former guide document, this new version of ASTM F2089 is leaner and stronger. (A standard practice, based on requirements, has more "teeth" than a standard guide.)

 

Congratulations to ASTM and the Interpreting Subcommittee that worked so hard to produce this document!


The Shock and Awe--Consumers Can Tell It's a Machine Translation!
People who love language feel so misunderstood.

 

A recent survey of 800 respondents in 7 countries and Quebec may give you hope. It claims that more than 80% of consumers can tell the difference between a professional human translation and those performed by automated translation tools alone.

 

Yes, of course, that's no surprise for some of us. But it's news to the folks who believe that they can just have their website or consent forms translated by one of those tools.

 

P.S. Residents of the Netherlands, Canada, Australia and Japan led the way.
May 22, 2015
IN THIS ISSUE
QUICK LINKS
NCI
CONTACT US
Address:
Cross-Cultural Communications
10015 Old Columbia Road
Suite B-215
Columbia, MD 21046

Phone: 410.312.5599

Email: Click here


Like us on Facebook     Follow us on Twitter     View our profile on LinkedIn     View our videos on YouTube


BOOK(S) OF THE WEEK
Self-Preservation in Simultaneous Interpreting: Surviving the role.
Claudia Monacelli  
John Benjamins, 2009.

The image of the tightrope walker illustrates the interpreter's balancing act. Compelled to move forward at a pace set by someone else, interpreters compensate for pressures and surges that might push them into the void. By taking as a starting point the more visible interventions interpreters make (comments on speed of delivery, on exchanges between the chair and the floor), the author explores the interpreter's instinct for self-preservation in an unstable environment.

 

This volume is an insightful and refreshing account of interpreters' behavior from the other side of the glass-fronted booth.

 
ON THE CALENDAR
Community Interpreting: Best Practices
 

It's not too late to catch this April webinar by Hank Dallmann, MA: a medical interpreter educator, former IMIA board member and faculty member at the Rutgers Robert Wood Johnson Medical School.

 

(Hank is also the lead medical terminology trainer and a co-curriculum developer for CCC.)

 

This webinar was given as part of the New Jersey Statewide Network for Cultural Competence (NJSNCC), a network of non-profit, governmental, academic, and private sector organizations.   

 

Clarification

 

This newsletter apparently "opened some eyes" two weeks ago with its comment that the IMIA financial report for 2014 was an "eye opener." We apologize. The intention was to highlight the transparency of current leadership as it makes its new path forward.


To be clear: we strongly support transparency. We applaud it. The intention of the article was to raise awareness.

 

InterpretAmerica Is Almost Here!

 

It's not too late. "IA 5" is coming June 12-13 in Monterey, California (and who doesn't need an excuse to visit gorgeous Monterey?). The summit theme: Ride the Wave: Finding Opportunity in Uncharted Waters.

  

Survey on Cultural Issues in Medical Interpreting

 

Izabel Souza, a graduate student in a Doctorate Studies program at Osaka University, Japan, is conducting a study to explore perspectives on cultural issues that arise in medical interpreting practice. She seeks interpreters for her international study.

 

 

Language Evolves--the Hard Way
A freelance writer recently offended a colleague with a single word. Speaking about a developer who stole money from her neighbors and went to jail, she called him a "shyster"--and was told by a fellow writer that the word was anti-Semitic.

 

Shocked and a bit horrified, she did some soul-searching and research only to conclude that language evolves faster than we can keep up. Agreed. Many years ago I affectionately called my best friend In Quebec niaiseuse in front of friends--and she reamed me out. I thought the word meant "silly," and it did. She thought it meant "stupid," and it did. Quebec French was evolving too fast for either of us to see that curve.

 

Although the writer's investigations don't bear out the etymological link between "shyster" and anti-Semitism, that didn't matter. Usage is real. You can't stop language from changing.


CCC CORNER
Some of our trainer participants slowing down the pace with some Tai Chi at our TCI TOT Summer 2014 session
Simul Workshop Is Just Around the Corner

It's almost here! Check out our awesome two-day workshop on simultaneous interpreting for medical, educational, social services and legal interpreters. It comes back June 12 and 13 in Columbia, Maryland. Led by the amazing James Plunkett, here is the practice you've always needed to shore up your simultaneous skills.

 

It's a treat. Don't miss it!

 

Catch the Leading TOT for Medical, Educational and Social Services Interpreting

 

It's back: the international standard in the field. From July 27- August 1, 2015, in Columbia, Maryland, attend the #1 Training of Trainers for a certificate program in community interpreting.

 

And there's more: this will be the first TOT based on the July release of The Community Interpreter®: An International Textbook. Here is the only full, comprehensive textbook in the world for the teaching of community interpreting. Based on the work of five highly qualified authors, this isn't just "TCI 6th edition." This is an all new, top to bottom book that solves everyday problems in the field with easy, clear, simple-to-follow models that will revolutionize the teaching of community interpreting around the world.

 

Why reinvent the wheel on a cart when you can drive a Porsche? Don't hesitate to call or write with questions, or check out the  TOT flier. Can't wait to see you!

Catch the Summer Session of "TCI"

 

Do you need to apply for medical interpreter certification? Are hospitals or language services asking you for your training certificate? Or do you just want to attend the best program in the country for community interpreting?  

 

Then mark your calendars for June 6-10 and come to Columbia, Maryland.  

 

The Community Interpreter® is the only national training program for medical, educational and social services interpreting. It's also fun and inspiring. For interpreters in schools, from out of town or who need a certificate soon, this weeklong session is perfect. Sign up and enjoy!



InterpreTIP #21 Should Interpreters Ever Fill Out Forms?

Marjory addresses the issue of interpreters filling out forms from a completely different angle and sheds light on how interpreters may be able to help clients in this regard.


 

 

CULTURE & LANGUAGE PRESS
For a LOOK INSIDE all our publications visit our sister website: thecommunityinterpreter.com and go to Books and Products.



For more information about Cross-Cultural Communications, please go to our website at: www.cultureandlanguage.net

For more information about The Community Interpreter®, please go to our website at: www.thecommunityinterpreter.com

Sincerely,

Marjory A. Bancroft

Marjory A. Bancroft, Director
Cross-Cultural Communications, LLC
10015 Old Columbia Road, Suite B-215
Columbia, MD 21046
Phone: 410.312.5599, Fax: 410.750.0332

                                                     
                                                      Like us on Facebook        Follow us on Twitter        View our profile on LinkedIn        View our videos on YouTube