Newsletter Policy About Services and Products
We do not accept paid advertisements. Our focus is not on commercial products but practical resources. If you have news that may be of interest to our audience, please send it to INTERSECT.
Spanish Kindergarten Interpreter vs. Xenophobe

Kindergarten, USA, is clearly a hotbed of dangerous foreigners. Or, at least, so one man thought when he tried to boo a Spanish interpreter offstage as she was introducing a children's play.

 

Half the kids were Latinos. Worse, this radical class of kindergarteners was about to act out a play about racism against Latinos in a meatpacking plant. Heaven forbid.

 

Check out the story and video of the man who shouted "English only, USA!" and was hauled away from the children whose heritage he insulted with his rant.

Man gets removed from a kindergarten concert 
Man gets removed from a kindergarten concert
 
Comment Now: California's New Take on Certified Interpreters

So doctors could be qualified to certify interpreters? Next thing, perhaps we should have interpreters license doctors. (It makes about as much sense.)

 

To explain....California--a U.S. state with a population bigger than Canada's--has a robust Worker's Compensation industry. So big, in fact, that it has its own California Workers' Compensation Interpreters Association (CWCIA).

 

And these interpreters are not happy campers: California wants to allow people such as judges, lawyers, doctors and insurance claims adjusters to provisionally "certify" interpreters--then pay them half the rate charged by genuine certified interpreters.

 

This proposal isn't law. In fact, at this point it's a forum: an informal proceeding to solicit public comment. Well, for interpreters in the U.S., it's time to comment, and lobby. Read the proposal and, if you wish, email your comments in by May 7, 2015.

 

May 1, 2015
IN THIS ISSUE
QUICK LINKS
NCI
CONTACT US
Address:
Cross-Cultural Communications
10015 Old Columbia Road
Suite B-215
Columbia, MD 21046

Phone: 410.312.5599

Email: Click here


Like us on Facebook     Follow us on Twitter     View our profile on LinkedIn     View our videos on YouTube


BOOK(S) OF THE WEEK
Non-Professional Translating and Interpreting (Translator: Studies in Intercultural Communication)
Sebnem Susam-Sarajeva (Ed), Luis Pérez-González (Ed)
Routledge, April 15, 2015

Just to confirm, in case you wondered (see "On the Calendar" in this issue): "Non-Professional Translating and Interpreting" is a formal field of study.

 

The topic may make some of us flinch, but the work has existed for millennia and is worthy of study. Here's the official view in a blurb about this book:

 

Translation studies finds itself today at a stage where its traditional focus on translator and interpreter training and on the advancement of the status of translators and interpreters as professionals is no longer sufficient to address the complexity of real-life situations of translating and interpreting. As increasing numbers of non-professionals translate and interpret in a wider range of contexts and in more diversified forms, their work emerges not only as an alternative to established professional practice, but also as a distinctive phenomenon, which the discipline has yet to recognize as a noteworthy area of study.  

 

Check out the publication here

 

ON THE CALENDAR
A Conference for Nonprofessional Interpreting?

 

Yes. The 3RD INTERNATIONAL CONFERENCE is on its way to Switzerland next year. (The first two were in Italy and Germany.)

 

This conference is quite serious and the call for papers is out.

 

Institute of Translation and Interpreting (IUED)

Zurich University of Applied Sciences,

5-7 May 2016 in Winterthur (a suburb of Zurich), Switzerland

 

A blog describes this topic non-professional interpreting and translation as "Probably the most widespread form of cultural and linguistic mediation .... Pushing the boundaries of many definitions of translation and interpreting, it encompasses a dynamic, under-researched field that is not necessarily subject to the norms and expectations that guide and constrain the interpreting and translation profession."

 

NPIT3 topics may include but are not limited to:

- Language brokering by children and adolescents

- Church and missionary interpreters and translators

- Non-professional AVT and new media (e.g. crowdsourcing, fansubbing, fandubbing, fanfiction)

- Non-professional translation/interpreting in crisis situations and war

- Interpreting in prisons

- Organization of non-professional interpreting and translation services (often called "language banks" in the United States)

 

Feel free to submit an abstract in English, or just ask for information. Or perhaps check out the blog.

Poetry and Culture Take a Ride in Seattle

What's not to love: 365 poems from many cultures in five languages to read as you ride the bus. The four other languages are Spanish, Russian, Vietnamese and Somali.

 

The poems were selected by real poets. The goal was to create cross-cultural poetry that reflects real lives in Seattle. Here's a sample.

 

What does home mean to you?

There is a rice field in Manila that smells like

The nape of my mother's neck.

This is how I have dreamt her for many moons.

Heart strings tuned to the chord of umbilical

I strum her song with each breath in

Remembrance of who I am from.

-Kyle Ricci, 29, "Momma's song."

 

Happy reading.
CCC CORNER
TCI TOT Fall 2014

The Community Interpreter®: Training of Trainers  

Are you an interpreter trainer? Take yourself to the next level. Join a savvy team of 122 licensed trainers across the U.S. in 28 U.S. states, DC and six other countries.

 

The Community Interpreter®: Training of Trainers (TOT) is coming! July 27 to August 1 in Columbia, Maryland. This program prepares you to deliver a 40-hour certificate program in medical, educational or social services interpreting (or all three). It also licenses you to deliver a one-day workshop in medical terminology. The licensing for both programs is FREE.

 

This TOT is led by Marjory Bancroft, MA, who founded the program, and Katharine Allen, MA, Co-President of InterpretAmerica.

 

Intro to Simul Summer 2014

This TOT teaches you how to deliver the most up-to-date, in-depth dynamic certificate program in the country. Check out the flier for information about The Community Interpreter®, the TOT flier for TOT details or the training calendar for cost and logistics. 

 

Introduction to Simultaneous Interpreting

 

Meanwhile, our two-day workshop on simultaneous interpreting has drawn interest from other states. Join the fun on June 12-13 here in Maryland. We'd love to have you join us and our amazing trainer, James Plunkett!

 

CULTURE & LANGUAGE PRESS
For a LOOK INSIDE all our publications visit our sister website: thecommunityinterpreter.com and go to Books and Products.



For more information about Cross-Cultural Communications, please go to our website at: www.cultureandlanguage.net

For more information about The Community Interpreter®, please go to our website at: www.thecommunityinterpreter.com

Sincerely,

Marjory A. Bancroft

Marjory A. Bancroft, Director
Cross-Cultural Communications, LLC
10015 Old Columbia Road, Suite B-215
Columbia, MD 21046
Phone: 410.312.5599, Fax: 410.750.0332

                                                     
                                                      Like us on Facebook        Follow us on Twitter        View our profile on LinkedIn        View our videos on YouTube