Newsletter Policy About Services and Products
We do not accept paid advertisements. Our focus is not on commercial products but practical resources. If you have news that may be of interest to our audience, please send it to INTERSECT.

Interpreter Sues Judge

It's true. A Spanish court interpreter in Syracuse, New York, is suing a District Attorney (DA) and a top judge.

 

She has good reasons. Nancy Rodriguez-Walker was accused of leaking grand jury secrets in a major drug case, and the judge and DA banned her from working in criminal cases in that county. However, she was found not guilty.

 

The case was a juicy one--it involved murder, a drug ring and a crooked lawyer. Still, this interpreter was innocent and lost work. Let's hope things work out well for her. Meantime, here's the story.

Is the "Global Translator Community" a Public Service--or a Racket?

Of course we all believe that "everyone should have access to a high-quality education," as Coursera says. And Coursera is a leading provider of putting university programs online.

 

So was it all right for Coursera to announce the launch last year of the Global Translator Community (GTC)? A few points to consider;

  • The GTC seems to be recruiting volunteers to provide subtitle translations for Coursera-hosted courses.
  • Coursera's website ends in .org, which (by unwritten rule) is the extension used by nonprofits.
  • Coursera is, however, an "Inc," not a nonprofit.
  • So is "GTC" just a way to get free translation?

 

Let us know your opinion about this tactic!

 

February 20, 2015
IN THIS ISSUE
QUICK LINKS
NCI
CONTACT US
Address:
Cross-Cultural Communications
10015 Old Columbia Road
Suite B-215
Columbia, MD 21046

Phone: 410.312.5599

Email: Click here


Like us on Facebook     Follow us on Twitter     View our profile on LinkedIn     View our videos on YouTube


BOOK(S) OF THE WEEK
Cultural Competence in Health and Human Services:
A Trainer's Guide
Marjory A. Bancroft
Culture & Language Press, 2014
 

NEW! How to Give a One-Day Training in Cultural Competence That's Fun, Simple and Effective

 

For the third time since 2010, our Book of the Week section features one of our own books: we hope you'll forgive us!

 

PUBLISHED THIS WEEK! This trainer's guide offers a road map on how to deliver a one-day workshop on cultural competence. The curriculum targets service providers, frontline staff and interpreters. It covers three areas: healthcare, education and human services.

 

Purchase this guide to help your organization promote equal access to public and community services and reduce health disparities. The curriculum is based on national standards for cultural and linguistic competence from the U.S. Office of Minority Health, and federal laws, national best practices and cultural competence training standards. The one-day program is easy to adapt to your target audience.

 

Over 20 pages of full-color slides included! For an additional charge, the professionally designed PowerPoint slide kit and handouts are available electronically. Click here for details.
 
ON THE CALENDAR
NOTIS Workshops Highlight Team Interpreting and Ethics

On Sunday, March 1, from 9:00 a.m. to 4:15 p.m. at North Seattle College, with a buffet lunch, the Northwest Translators and Interpreters Society (NOTIS) offers two workshops:  "Team Interpreting for Spoken Languages" (morning) and "Fundamentals of Ethics" (afternoon) for court interpreters.


 

The first seminar will address issues such as attorney-client privilege, conflict of interests vs appearance of conflict, mechanics of team interpreting and physical positioning in the courtroom, effective use of interpreter resources in trials. The ethics session promises " a very different approach to ethics for interpreters."


 

A meaty session!

Sign Language Ramps Up as Entertainment in Japan

It all started with three people, one of them deaf, signing Christmas songs and dancing in Japan.

 

Now the troupe for 25 years has been pioneering a new profession: sign language entertainment. The Shuwa (sign language) Performance Kilrogumi troupe feel "strongly about using sign language not just as something related to social welfare, but also as entertainment."

 

So says Ruruka Minami, the subject of a charming interview in a Japanese publication. Minami came to love the Deaf community in Japan in great part for cultural reasons: she says she feels ill at ease with the common Japanese habit of under-expressing personal ideas and opinions. She finds Deaf people different and more direct: more willing to say what they feel. She considers them a gift.

 

Minami's work with the troupe offers meaningful signed entertainment that also educates the public. It is her own gift to the Deaf community. A moving story!
CCC CORNER
Keep Those Questions Coming! Another InterpreTIPS from Katharine
 

We are delighted to learn that InterpreTIPS will be shown tomorrow at an interpreter's conference in Delaware. These are public videos: anyone can use for training or public presentations. Keep us posted!

  

InterpreTIP #18 How to handle an uncooperative speaker 
InterpreTIP #18 How to handle an uncooperative speaker

 

Today's InterpreTIP from Katharine Allen addresses a topic that Marjory has covered as well so you can get a stereo effect. See our two takes on the same subject!

 
Training Season Is Coming, Training Season Is Coming

Winter will end. We promise. And with spring comes training season at CCC.

 

Whether you're looking for our star 40-hour certificate program, The Community Interpreter® (TCI), the Training of Trainers for TCI, medical terminology, cultural competence, simultaneous interpreting and more, you'll find it here in Maryland. 

 

For details, click on our training calendar.  

The Voice of Love and Healing Voices

 

Remember the nonprofit that we support: The Voice of Love. As many of you know this is my pro bono work, and it is a work of love.

 

But perhaps you don't know how many other volunteers have worked to make this possible. Healing Voices: Interpreting for Survivors of Torture, War Trauma and Sexual Violence is the only week-long training in the world about interpreting for survivors of torture, war trauma and sexual violence--entirely created by volunteers. VOL Logo

 

Healing Voices is coming back to Columbia, Maryland. (Nearest airport: Baltimore-Washington.)The premier program in the world for trauma-informed interpreting, it runs May 4-8, 2015 in Columbia, MD, 8:30 a.m. to 5:00 p.m. (except Friday, May 8, when it runs 8:30 a.m. to 12:30 p.m.).

 

The program has 14 volunteer authors and two contributing authors who include a psychiatrist and professor of medicine, a PhD psychologist and a PhD/professor of social work LCSW-C, all focused on torture treatment; two attorneys; a therapist interpreter trainer; and leading curriculum developers and trainers including "household names" in our field like Cindy Roat, Nataly Kelly, Carola Green and Nora Goodfriend-Koven.

 

The Voice of Love the only nonprofit organization in the world devoted to developing and delivering training on this topic.

 

Both a flier and a registration form for Healing Voices are now available. Join us in Maryland in May! 
CULTURE & LANGUAGE PRESS
For a LOOK INSIDE all our publications visit our sister website: thecommunityinterpreter.com and go to Books and Products.



For more information about Cross-Cultural Communications, please go to our website at: www.cultureandlanguage.net

For more information about The Community Interpreter®, please go to our website at: www.thecommunityinterpreter.com

Sincerely,

Marjory A. Bancroft

Marjory A. Bancroft, Director
Cross-Cultural Communications, LLC
10015 Old Columbia Road, Suite B-215
Columbia, MD 21046
Phone: 410.312.5599, Fax: 410.750.0332

                                                     
                                                      Like us on Facebook        Follow us on Twitter        View our profile on LinkedIn        View our videos on YouTube