Newsletter Policy About Services and Products
We do not accept paid advertisements. Our focus is not on commercial products but practical resources. If you have news that may be of interest to our audience, please send it to INTERSECT.
Video of the Month: Could He Be More Adorable? 

Most of us grow up with children's rhymes, songs or ditties like "Pat-a-cake, pat-a-cake," or "Ring around the rosy, pockets full of posy." Filled with rhythm and rhyme, these chants play two big roles: they help small children to learn language--and they bond us to our little ones.

 

It turns out that parents in Deaf cultures do the same. Signed languages have ways to achieve the same effects of rhythm and rhyme.

Hands Land: A Day in Thoreau's Life
Hands Land: A Day in Thoreau's Life

 

To see how this works, check out this video. Watch two-year-old Thorough as he plays at language with his family. Cuteness quotient: off the charts!

 

Click here for the full article


IAPTI Fights for Freedom of Expression Against Threats

The International Association of Professional Translators and Interpreters (IAPTI) needs support. NETA steps in.

 

NETA is the New England Translators Association, and one of the first to spring to IAPTI's defense in an open letter. The letter expresses support for IAPTI President Aurora Humarán and IAPTI itself.

 

Humarán faces lawsuits against her freedom of opinion and expression. IAPTI members as a whole are confronting threats.

 

In a nutshell: Humarán allegedly wrote an anonymous blog that criticized a translation agency's practices. She now faces lawsuits from the agency. The same agency also (it appears) made threats to publicize the names of IAPTI members who refuse to disavow support for Humarán.

 

To find out more, read NETA's fiery open letter.

 

February 6, 2015
IN THIS ISSUE
QUICK LINKS
NCI
CONTACT US
Address:
Cross-Cultural Communications
10015 Old Columbia Road
Suite B-215
Columbia, MD 21046

Phone: 410.312.5599

Email: Click here


Like us on Facebook     Follow us on Twitter     View our profile on LinkedIn     View our videos on YouTube


BOOK(S) OF THE WEEK
An Intoxicating Error: Mistranslation, Medical Malpractice, and Prejudice
Gail Price-Wise
BookBaby, 2015

Remember the famous case of the $71 million settlement for one misinterpreted Spanish word? The case happened in a Miami hospital in 1980. Willie Ramirez was a young Cuban, just 18. As a result of an interpreting error of the word intoxicado, Willie's brain hemorrhage was misdiagnosed. The result? He was left quadriplegic for life.

 

If you want to be able to quote that case in detail, here is a whole book on the topic, written by Gail Price-Wise, President of the Center for Cultural Competence.

 

On the good news side: During his 30 years as a quadriplegic, Willie emerged as a strong person who has enjoyed a life rich in relationships. He married--and even has a biological daughter. How happy we are to learn this!

 

The book is available through Amazon, Barnes and Noble, iBooks, Kobo, Scribd, and others.
ON THE CALENDAR
University of Maryland Offers Special Workshops for Interpreters and Translators  

 

How often do U.S. interpreters ask us, "Where can I improve my English?"

 

How often do we observe how important it is for foreign-born interpreters to understand U.S. culture and service systems?

 

Someone was listening. The University of Maryland Graduate Studies and Interpreting and Translation (GSIT) program already runs a serious certificate and MA program (which is accepting applications for Fall 2015 admissions: www.gsit.umd.edu).

 

And look: GSIT this summer offers two workshops devoted to strengthening English language skills and knowledge of U.S. history, politics, and culture.

 

One [program] is targeted toward undergraduate and graduate students who need to strengthen their English speaking and writing skills. They should be enrolled in a language and/or interpreting and translation program. Other majors will also be considered. The second [program] is targeted to professional interpreters wishing to strengthen their language skills in English.

 

Brilliant! For the fliers, click here -- and here.


For questions,
click here or call (301) 405-6527.

 


Take the Medical Interpreter Salary Survey!


The International Medical Interpreters Association (IMIA) has published several Salary Surveys and concluded with a 5-year report on trends. There is still time to take the 2015 survey.  

 

We all need this data to see if U.S. national certification has improved earnings and how the field is progressing. If you are a medical interpreter, please participate in this important survey.
Are Smart Phone "Interpreters" Demons or Angels?

Those of us who support interpreters tend to view smart phone apps for interpreting as scourges or garbage.

 

Katharine Allen, Co-President of InterpretAmerica, has a more nuanced view. In her latest blog, two days ago, she points out that in emergencies and medical settings, where seconds are of the essence, smartphones may play a triage or other role. The intent is not to replace interpreters but to manage a situation. After all, interpreters may come in late (even by phone)--or not at all.

 

Check out her blog on smartphone interpreting apps for "real-life" use.

 

SPECIAL NEWS: VOL Launches Its First Blog
VOL Logo

Many of you know I run a nonprofit in my "spare time"--the great passion of my life. It is of course The Voice of Love (VOL, www.voice-of-love.org), a national all-volunteer agency that supports training on how to interpret for survivors of torture, war trauma and sexual violence.

 

VOL has just launched its first blog! It will be hosted in rotation by Board members and Friends of VOL. I wrote the first one.

 

Check it out--let us know what you think!

 

CCC CORNER
Limited Time Offer on Two Amazing Workshops!

Our spring training season is just around the corner and we're celebrating with a new training program -- and limited time offer!

Cultural Competence in Health and Human Services: Wednesday, April 29, morning session (8:30 a.m. to 12:00 p.m.)  

 

If you serve diverse clients or patients, how can you provide effective services across cultures? Our Cultural Competence half-day workshop focuses on solutions. You do NOT need to be a cultural expert on 300 cultures. On the contrary: based on research, federal standards and best practices, this workshop shows you universal communication skills to bridge the cultural divide. 

 

 NEW! How to Work with an Interpreter: Wednesday, April 29, afternoon session (1:00 p.m. to 4:30 p.m.)

 

One of our most popular contract trainings, offered for the first time to the public!  

 

This half-day workshop trains service providers and front-line staff how to work effectively with an interpreter.

 

Whether you work in healthcare, schools or almost any community service today, this program will help you better serve Limited English Proficient (LEP) clients or patients. There is also a special focus on how to work with both qualified and untrained interpreters.

 

  
Each workshop normally costs $75 but register for both and receive a $15 a discount on each
-- a $30 savings! Sale ends April 1 so sign up today!

 

CULTURE & LANGUAGE PRESS
For a LOOK INSIDE all our publications visit our sister website: thecommunityinterpreter.com and go to Books and Products.



For more information about Cross-Cultural Communications, please go to our website at: www.cultureandlanguage.net

For more information about The Community Interpreter®, please go to our website at: www.thecommunityinterpreter.com

Sincerely,

Marjory A. Bancroft

Marjory A. Bancroft, Director
Cross-Cultural Communications, LLC
10015 Old Columbia Road, Suite B-215
Columbia, MD 21046
Phone: 410.312.5599, Fax: 410.750.0332

                                                     
                                                      Like us on Facebook        Follow us on Twitter        View our profile on LinkedIn        View our videos on YouTube