launch_pad_header

Issue #19                                                              www.interprenaut.com                                                    December 2012 

interprenaut

 

Welcome to the latest issue of The Interpreter's Launch Pad. This newsletter is designed to bring resources, tips, and a bit of fun to the lives of professional interpreters.

 

Fasten your seatbelts and prepare for countdown!

10
Q: Interprenaut, is there any shortcut to becoming a good interpreter?

A: In many ways, interpreting is like going down a ski slope. The more you practice, the better you will become at skiing in general. However, the more familiar you are with the specific terrain and the conditions of a given course, the better you will do in that particular setting.

For example, if you are interpreting content that is entirely unfamiliar to you, you're more likely to be taken by surprise by bumps and unexpected turns along the way. You might take a fall, no matter how skilled you are. However, the more experienced you are, the better you get at skiing on any course -- or interpreting in any setting.

Interpreting definitely has a lot in common with skiing (or, in Interprenaut's case, snowboarding!) It's not for the faint of heart, and yes, it can be both scary and exciting. Interpreters have no choice but to jump off the lift (step into the booth, courtroom, hospital...) and point their skis or board down the mountain and have the confidence that their practice and skills will get them safely to the end of the slope.
In other words, there is no shortcut to becoming a good interpreter, except to train hard. However, once you've done that, you'll make it down every mountain a little more quickly, and with style and grace. 
 

EmailDo you have questions or issues of importance to the field of interpreting that you'd like to see Interprenaut address?  Send them along

9
How to Take an Interpreting Exam -- And Pass!

In many of the media interviews I've been doing recently for Found in Translation, people ask why a person who is fully bilingual might not necessarily be qualified to interpret. One piece of evidence I often point to is the fact that interpreting exams are so difficult to pass. Passing rates for certification exams for interpreters are usually less than 20%, even when interpreters have met other qualifications, such as proficiency exams.

How can you increase your chances of passing? The Translation Times blog from the Jenner twins (friends of Interprenaut) included some helpful posts recently on the topic of interpreter exams.

Dagmar Jenner, based in Vienna, Austria, shares her pearls of wisdom on recently passing the freelance interpreter exam for European Union on her very first attempt. One of many important things that I learned from Dagmar's post is that you do not have to be an EU citizen in order to take the exam.

Judy Jenner, based in Las Vegas, USA, shares her great advice on passing the Consortium certification test for court interpreters in the United States (in the state of Nevada), also on the first try, as well as her helpful suggestions on passing the written portion of the Federal court interpreter certification exam -- yes, on her first try. Are you detecting a trend?

The Jenner twins make no secret of the reasons for their success. On the contrary, they are sharing their lessons with you, so that you can follow in their footsteps. Passing these tests on the first try is a major achievement that requires diligent preparation and lots of practice.

For example, take a look at their latest post, which describes how Judy is preparing for the oral portion of the Federal interpreter exam. Remember what Interprenaut said about interpreting and skiing? The more you practice and prepare, the better you'll get! Why not follow the Jenner twins' lead and take a professional accreditation exam in 2013? Challenge yourself!

***Update: Last month, I shared a resource called multilingualspeeches.tv for simultaneous practice. Unfortunately, this resource is only available to individuals that meet one of the following criteria:
  • Active student at a University which has been granted access
  • Candidate preparing for an inter-institutional interpretation test
  • Staff interpreter or ACI working for one of the EU institutions
  • Staff from a public body with officially granted access
Perhaps it will be opened up to more people in the future? If the EU wants to address its shortage of interpreters, it would seem to be a good idea to do so. We can hope!

EmailDo you have a resource you'd like to share with other interpreters?   

Send your ideas!   

8

Madame Montour - Canadian First Nation Interpreter Extraordinaire   

Mother-and-Son Interpreters: Depiction of Madame Montour and her Son Andrew by John Buxton (via Bucknell University

 

This month's inspirational interpreter from the past comes to you thanks to a colleague in Canada, Marie-Christine Payette, who suggested this amazing interpreter!  

 

Isabelle Montour, more commonly referred to as Madame Montour, was born in Canada in approximately 1667, to a French father and an Algonquin mother. She spoke not only her parents' tongues of French and Algonquin, but learned English, German, and Iroquois as well. She became a legendary interpreter who often interpreted between Native Americans and Europeans.  

 

Through her work as an interpreter, she met an Oneida chief, Carandowana, and married him. She continued working as an interpreter after she was married and had children.One interesting part of her legacy is that her son, Andrew Montour also became an important interpreter, as did his son John Montour

 

Her husband was killed in 1720 in a raid, and she is reported to have died in 1753. Madame Montour was one of the few females to be deemed influential and significant during this time period, thanks to her work as an interpreter. Those interested in learning more about Madame Montour's story should check out this biography devoted to her life, called Madame Montour and the Fur Trade

 

Is there an interpreter from your country or field with a remarkable story to tell? EmailSend your suggestions for inspiring interpreters you'd like to see featured here.
7 What Annoys Interpreters Most When Interpreting

Last month, Interprenaut asked what factors annoy you most when interpreting. There were plenty of different answers, depending on the setting and type of interpreting. Here are some of the responses:

  • "People tend to stand in front of my booth so I cannot see the screen."
  • "The worst of all during consecutive interpretation is when a waiter asks me, "Would you like a coffee?" right in the middle of my note-taking."
  • "When the attorneys insist on carrying on conversations in a regular tone of voice without noticing that an interpreter is trying to listen and interpret the court proceeding."
  • "One of the district attorneys walked right in front of the sign language interpreter, blocking her view of the certified Deaf interpreter and the judge!"
  • "When the health care provider practices Spanish with the patient instead of allowing me to interpret fully."
  • "One attorney, while I was still interpreting what she had told the judge and a question to the defendant, snapped her fingers at me, because she was waiting for the answer to her question. It was so rude! I turned red! But I simply ignored it and continued."
  • "When they whisper a term they think ought to be used."
  • "When the person stops talking, I start interpreting and then he/she starts talking again without letting me finish." 
  • "My colleague's text messages and typing on her laptop in the booth while I am interpreting."
  • "When I interpret over the phone, it annoys me when they speak on top of each other, breathe into the phone heavily, or touch the phone buttons which make noise!"
  • "Speakers that keep on changing languages just to show off."
  • "During consecutive interpreting, some people around the table offer additional explanation to the interpretation which is not useful."
  • "When a presenter is saying the same thing repeatedly but in 5 different ways...My internal dialogue is screaming 'everyone gets your point, can you please shut up!' But of course all while I professionally and diligently keep interpreting."
  • "When the doctor is talking and typing patient information at the same time. Losing eye contact makes the patient want to speak directly to me instead of them."
  • "Occasionally a speaker will use an explicit word and then add a comment like, 'I wonder what the interpreter will do with that?' and look at me to see how I handle it."
  • "When they interrupt me with their next question/sentence while I'm still speaking. Makes me feel like they're not interested."
  • "Talking too fast or reading too fast, without even pausing at the end of a sentence. For example: 'The prosecution has requested a 72-hour continuance before deciding whether you will be charged with anything I have granted that motion make sure you notify the attorney you said you were going to hire you will return to this court next Tuesday see you then thank you.'"
  • "When they start the sentence with 'Tell her(him)...' or 'Ask her(him)...'."
  • "When the patient's son/daughter answers the questions that the doctor ask to the patient instead of letting the patient speak."
  • "When they talk faster and faster as time goes on, and as you get increasingly tired."
  • "I find it annoying when a speaker tries to make conversation with me while I'm interpreting."
  • "When their mobile phones ring, and they either mutter into the phone or stand up and leave the room, taking my concentration with them."
   
Participate in this month's poll to win a signed copy of FOUND IN TRANSLATION!

This month's topic:

How do you connect with other interpreters?



And last month's winner is...

Carmen Dumais from California, USA will receive a signed copy of  Found in Translation as thanks for participating in last month's survey! Congratulations, Carmen!    

 

EmailDo you have a question you'd like to get input on from colleagues around the world?
Send me your suggested topics for next month's survey!.  

6In My Father's Country: An Afghan Woman Defies Her Fate

This book tells the true story of Saima Wahab, a woman born in Afghanistan who watched while her father was arrested in their home and taken away by the KGB, never to be seen by her again. At the age of 15, an uncle from Oregon brought her to America, where she learned English. After graduating from college, she eventually became a military interpreter with a defense contractor in Afghanistan.

As a college-educated female Afghani who was fluent in Pashto and English, Saima's situation was extremely rare. She served as a bridge between not just the cultures of her native land and her adopted one, but between those and U.S. military culture too. She tells her story in a way that is gripping and insightful. Of interest to interpreters, she often talks about the challenges that a single word can pose. For example, on Pages 282 and 283, she discusses the problems and misunderstandings surrounding the word Taliban:

"Taliban is an incendiary word, a word so heinous that our brigade was commanded never to utter it. I understood but was saddened by that. Once upon a time it was a perfectly good word, a word of respect. Talib means "student," specifically a student of the Koran. My Baba was a Talib, and a wise and thoughtful man. [...]

Unfortunately, American soldiers would hear the word Taliban and, unless they have an exceptionally talented interpreter, assume that the villagers were talking about the Taliban who were setting up mines and road bombs for killing the soldiers. Unless an interpreter told them otherwise, the soldiers would grow to detest and distrust the Afghans with whom they were sent to build relationships. [...] This is where it becomes essential to have interpreters who can not only translate words but also share the history and context behind the conversation. I firmly believe that without that knowledge, our soldiers would be better off not talking to any Afghans at all." 

To anyone who is interested in the real-life dynamics of interpreting in conflict zones, I highly recommend reading this book. You can buy a copy here.
Email
Do you have a book you'd like to recommend to Interprenaut?
Send your suggestions.
5
Interpreting on "The Price Is Right"

I love sharing videos of sign language interpreting around the world to help further connect interpreters for all languages, whether they be spoken or signed.
Price is Right -- Grocery Game -- A Deaf/Hard of Hearing Contestant (Carey)If seeing this video doesn't brighten your day a little, then I don't know what will!

Watch this video and see how a Deaf contestant participates in a popular television game show through an interpreter for American Sign Language (ASL). Yes, interpreters are truly everywhere!

   EmailWhat are your favorite interpreting-related videos?
Share them and they may be featured in a future issue.
4 A Poem: The Eager Interpreter

Every so often I stumble across a poem about interpreting. This one caught my eye -- it's a poem called The Eager Interpreter by Reginald Gibbons. Here is an excerpt:

 

The three women listen hard
to the roared harsh sounds of the odd tongue,   
then impatiently to the interpreter
while the military men wait.
What could such noise be about?

You can read the full poem at the Poetry Foundation.

EmailDo you know of an item that makes you feel connected to other interpreters?
Share it and help your colleagues stay connected to the interpreting community.
3

Fixers -- Another Category of Interpreters   

 

Did you know that there's an entire category of interpreters known as "fixers"? Their role involves more than just interpreting. Basically, these are individuals who assist foreign journalists who are on assignment in a given country. Their duties usually involve interpreting, but also frequently entail other things, like providing their clients with cultural context and background, driving them to locations where they can do interviews, escorting them into different places, and sometimes, even helping them recruit people to interview, along with interpreting those interviews. Fixers might even record, transcribe, and translate the interviews too.  

 

This type of interpreting is part of the interpreting profession, but one that is not very commonly discussed. A new book released in the United Kingdom called Baghdad Fixer discusses this work, telling the story of journalism work in Iraq through the lens of the fixer.  

 

EmailDo you have an interesting story, example, or bit of news about interpreting that you would like to share with others?
Email it so that interpreters around the world can find out about it!
2Recent interpreting-related news items:

(Australia) Visa lifeline extended to Afghan interpreters
(Australia) Call for military interpreters to be protected
(China) Interpreters struggle to keep up with demand
(Germany) A day in the life of an interpreter
(Guam) Court interpreting program will seek improvements
(Japan) Baseball interpreter Furukawa honored
(Korea) Gangnam Style rapper PSY protested interpreter's death
(Malta) Male sign language interpreters lacking
(New Zealand) Afghan interpreter criticizes defense report
(New Zealand) 23 Afghan interpreters to receive asylum
(Switzerland) Jenny Sigot Muller discusses new book, Entre Deux Voix
(Switzerland) The "volkslesen.tv" project selects interpreters in Zurich
(UK) Ministry of Justice contract caused "total chaos"
(UK) Interpreter's failure to appear delays justice
(UK) Lack of interpreters harms deaf and blind individuals' ability to find work
(UK) Nearly 200 trials disrupted in three months due to interpreting contract failure
(UK) Liverpool hospital adds interpreting service via telephone
(USA) California courts face federal scrutiny for not providing interpreters
(USA) Patients in San Diego fail to receive quality medical interpreting services
(USA) Deaf woman sues hospital over lack of interpreting services
(USA) Deaf student communicates through interpreter to play basketball
(USA) Spanish speaker in Mississippi spends months in jail waiting for interpreter
(USA) Local business provides interpreters for health care in Ohio
(USA) Language barrier may have hindered rescue in emergency call
(USA) Border patrol guards will no longer act as interpreters
(USA) Interpreters needed for Colorado police station
(USA) Nation still does not have enough medical interpreters to go around
(USA) Hawaii state courts seek interpreters
(USA) Kentucky residents will soon get interpreters

EmailDo you have interpreting news to report from your part of the word?  

Send it along, so that your fellow interpreters can hear all about it. 

1Ready for launch? Before you head into orbit, please observe the following pre-launch announcements from Mission Control...

Just look how far Interprenaut has traveled! 
Each month, Interprenaut visits thousands of interpreters all over the world! If you live in a country that is not listed here, send in your mailing address via email to receive a postcard via regular mail.    

 

A new book that's all about you!

Found in Translation: How Language Shapes Our Lives and Transforms the World, published by Perigee/Penguin USA, is available at a bookstore near you. This book explores the many ways in which your work shapes society, everything from sports to entertainment, politics to religion, even love and war! Find out more about the book here

Telephone Interpreting

 

Subscribe and get a free telephone interpreting book!   

If this email was forwarded to you by a friend or colleague, why not sign up? Just click here to subscribe, or SMS (text) message the word INTERPRENAUT to 22828. All new subscribers will receive a free digital copy of the book, Telephone Interpreting: A Comprehensive Guide to the Profession. To purchase a hard copy of the book, click here. If you are an existing subscriber who did not receive your automatic download link, let me know.   

       

EmailYour comments are welcome!  

Do you have a resource you'd like to share with your colleagues? A book you would like to see reviewed? An inspiring interpreter you believe should be featured? Email your suggestions, observations, and reactions. To see what readers are saying about Interprenaut, click here.     

 

Follow us on TwitterFind us on FacebookView our profile on LinkedIn Connect with Interprenaut!  

Find her on Twitter, Facebook, and LinkedIn!  

Lift-off!
 "People thought that doing interpretation from Kinyarwanda into English and French simultaneously was impossible. But we made it."
-- Charles Zikuliza


"Interpretation is a profession that is going to be more important in the future."
-- Commissioner Androulla Vassilou

"The interpreter saved my life."
-- Trudy Fisher

 

"May the merry interpreters keep interpreting, happy holidays to you."

-- Interprenaut

(C) 2012 Nataly Kelly                                                www.interprenaut.com                                                           Issue #19