The IEO Insider

Interpreter Resolutions

  

 Buy 3 Single Topic Units, get 1 free! 

   

 
Right now, at Interpreter Education Online, when you purchase 3 STUs, you'll get a 4th one free!* 

Choose from legal and/or medical skill-building and subject matter courses.


Hurry, offer ends 01/05/13



* For the 4th course, only STUs without instructor evaluation may be chosen
    
What's new at IEO?

IEO Courses were recently approved by CCHI for 
continuing education credit!
IEO logo

View our videos on YouTube

View our profile on LinkedIn

Like us on Facebook

Follow us on Twitter


logo with info
 Visit Our Bookstore!

A new year is just around the corner and with it comes an opportunity to make positive changes in one's life.  Some popular New Year's resolutions include exercising more, quitting smoking, going on a diet, and spending more time with family and friends.

Interpreters should also seek to make positive changes in their careers.  However, we sometimes get so wrapped up in our work that we forget to do things that can help us become better interpreters.  So, in this issue, we've listed five things that interpreters could use as resolutions in the coming year.


1.) Study vocabulary often.  Legal and medical interpreters have to work  with thousands of technical terms.  Memorizing all of them is impossible, but that doesn't mean you shouldn't review them regularly.  Purchase or develop glossaries and make it a habit to study them frequently. 

2.) Practice your note-taking and memory skills.  Mental dexterity and endurance are essential for any efficient interpreter. Good short-term memory allows you to retain information that was just produced, while good long-term memory allows you to put the information into context.  E
nroll in a note-taking course that can help you develop a system of symbols that will make your notes more succinct and your renditions more precise.

3.) Stay on top of your language. Nothing is immune to change, especially language.  Languages and dialects constantly evolve, and if you miss a nuance or meaning, you could misinterpret essential information.  To maintain your language skills, try watching the news, listening to music, and reading newspapers in your working languages.

4.)  Be aware of your industry.  Guidelines for legal and medical interpreters often change, and when they do, they impact the interpreting profession greatly.  Subscribe to newsletters and join social media pages related to interpreting so you don't miss any important information.

5.) Network more.  To be a successful interpreter, you need to adequately promote yourself and know how to connect with people.  Networking is a powerful marketing tool that can help sustain and accelerate your success.  Try to attend conferences where you can meet other interpreters face-to-face and exchange questions, ideas, and form relationships.  In the virtual world, sites like LinkedIn allow you to join groups, take part in important discussions, and establish vital contacts.     


As an interpreter, do you have any resolutions to better your career in 2013?  We'd love to hear them!  Post you comments to our Facebook or LinkedIn pages.     



 

Interpreter Education Online

3141 Caniff St., Hamtramck, MI 48212 

Phone (313) 481-4985

Fax     (855) 225-3100

www.InterpreterEducationOnline.com 

services@InterpreterEducationOnline.com   

View our profile on LinkedInFollow us on TwitterLike us on Facebook 

Skype - InterpreterEducationOnline  

 

                       LANGUAGE IN THE NEWS 

U.S. researchers say an online forum is helping develop sign language versions of specialized terms used in science, technology, engineering and mathematics.

Started at the University of Washington, the forum lets members of the deaf and hard-of-hearing community build their own guide to the evolving lexicon of science, a university release reported.


Click here for more information. 

Interpreting the Language of Bees

     

 


Communication takes more than language

Boise State student actors showed audience members a lesson with their production of Julia Cho's The Language Archive: just because two people speak the same language doesn't mean they understand each other." Students said they got the message.

 

To continue reading the article, click here. 

Courts inside prisons, far from public view

Wait beneath a canopy of razor wire for a security guard to buzz open the first towering gate. Then, the second. Walk through the chain-link fence onto a concrete path, toward the tiny sign that says "courtroom." To the left is a door marked "public access."

The door is locked.

 
Want to Tweet in Mayan? This Group Can Help

Twitter already has dozens of language options for its users, from Finnish to Farsi to Hebrew. But if the Living Tongues Institute has its way, the social networking site could soon adopt some rather uncommon lexicons.

To continue reading the article, click here.