Our growing need for interpreters and translators
One of our priorities is to ensure that work done on behalf of the Section of the Americas is being led by Friends from across the Section. More and more of our committees now have members that speak a variety of languages. Our committee meetings are increasingly carried out bilingually, between English and Spanish. FWCC has for years welcomed the skills of bilingual Friends for translation and interpretation work. Our need for capable interpreters and translators is now greater than ever.
Friends who volunteer their time and skills for interpreting for FWCC find it very rewarding. Claudia Meza, from southern California and part of Evangelical Friends Church Southwest, was connected to this opportunity to interpret for our Finance Committee via our Facebook page.
"I feel very honored to be an interpreter for the FWCC committee because it makes me feel a little closer to the Friends Community. I definitely feel like I am helping Friends work together. It's amazing that I get to speak to Friends in two different countries and I love that I am playing a part in uniting us all."
 |
Ana Gabriela Castaņeda interpreting, March 2013
|
Ana Gabriela Castaņeda of Ciudad Victoria, Mexico, has worked with the Section Meeting Planning committee since last year. Her interpretation and translation support made it possible for a Peruvian Friend to be an active part of this committee's work. She writes:
"I have to say I was very nervous at the beginning because even though I had some experience in translating documents and serving as an informal interpreter, I had never had the experience of being a formal interpreter, much less serving as
interpreter in a conference call, hearing only the participants' voices, no faces, no expressions, so this was quite frightening for me.
Ultimately, Ana knows that her work serves a larger purpose:
But I thought "If God wants me to do this then he will help me do it and do it right" so I accepted, and it turned out to be a wonderful and rewarding experience in many ways: I found myself capable of doing it, it made me conscious of the hard work not only for interpreters but also all the work and preparation there needs to be done, all the people involved, and of course the time it takes to do all this in order to have everything ready beforehand so nobody feels left out specially because of the language. So I feel blessed for this opportunity."
If you or anyone you know could help us by bilingually supporting one of our committees, whether by interpreting in meetings or by translating documents ahead of time, please contact us.
The official languages of the Section of the Americas are English and Spanish. A growing number of other languages - Aymara, Quechua, French, Creole, among others - are spoken by Quakers in the Americas. Business meetings of FWCC have been conducted bilingually for many years. An important resource for this work is the Spanish-English Quaker Glossary, which can be found on our website.
|