 El Sayulero
|  |
Calypso Restaurant |

Fresh Tuna @ Calypso So fresh you might need a net to keep it on your plate!
 |
Get Fit Now!

Oceanfront open group exercise classes Visit MexiFit
|
Sayulita Community Calendar
|

View Events
Post an Event
|
|
Greetings 5,138 El Sayulero Readers,
The town is getting back to normal and I would like to
congratulate our residents on how you have all pulled together and kept Sayulita clean. With the amount of influx of people to Sayulita at this time of year, I think we all had an enjoyable Semana Santa and Easter long weekend with no major incidents to report. The weather has been hot, both tourists and locals alike have been
enjoying our local beaches and soaking up the sun. Many
of us are now getting used to the 2 hour time change that occurred last weekend
and now as we wind down after these last busy weeks, we look forward to more
mellow days and quiet nights. Not to miss date:Saturday April 10th, the first Polo Cup "Lemmus -St. Regis" (France Vs. Mexico) is set to take place at the Polo Club in San Pancho. There will be performances, a special menu, mariachi band and more. Minimum consumption is $250 pesos. For reservations please call: 311-258-43-78 / 322-133-26-01 / 322-145-65-96 Email: info@polovallarta.com
Saludos,
Ian Hodge Owner/Editor, ElSayulero.com
--------------------------------------------------------------------
El pueblo está volviendo a la normalidad y me gustaría felicitar a
nuestros residentes sobre la forma en que todos se unían y
mantenían Sayulita limpio. Considerando
la cantidad de gente que llego a Sayulita en Semana Santa y durante el puente de pascua, la pasamos bien sin incidentes que reportar. El clima ha sido caluroso, los turistas y residentes por igual disfrutan
de nuestras playas locales y espero que todos hayan tenido un buen fin
de semana de Pascua. Muchos
de nosotros estamos acostumbrando al cambio de 2 horas del tiempo que
ocurrió la semana pasada y ahora esperamos relajarnos después de estas
ultimas semanas ocupadas, esperamos con interés a los días más
suaves y las noches tranquilas.
No se pierdan de esta fecha: El sabado 10 de abril, se llevara a cabo la primera copa de polo "Lemmus - St. Regis" (Francia Vs. Mexico) en el club de poloen San Pancho. Habra talentos, un menu especial, mariachi y mucho mas. Consumo minimo es de $250 pesos. Para reservaciones llamen al 311-258-43-78 / 322-133-26-01 / 322-145-65-96 Correo electronico: info@polovallarta.com
Saludos,
Ian Hodge Dueno, SayulitaLife.com
|
Memorial Service for Christian Normandin.
On Monday April 5th, 2010 Christian Normandin passed away at the age of 60. He
leaves behind his beloved daughter Malinalli, his sisters and brother
Monic, Lise (Marcel), Pierre (Rio), his nieces and nephews Frederique,
Eric, Martine, Alexandre, Michelle and many relatives and friends.
The Memorial will be held at 1pm at Don Pedro. The family will receive condolences. In lieu of flowers, donation in his memory may be given to the charity of your choice.A memorial service will be held at Don Pedro's this Sunday April 11th at 1pm. All are welcome to attend.
El lunes 5 de abril 2010 cristiana Normandin falleció a la edad de 60 años. Él
deja atrás a su amada hija Malinalli, sus hermanas y el hermano de
Monic, Lise (Marcel), Pierre (Río), sus sobrinas y nefews Frédérique,
Eric, Martine, Alexandre, Michelle y muchos parientes y amigos.
El Memorial se celebrará a la 1pm en el Don Pedro. La familia recibirá condoleances. En lugar de flores, las donaciones en su memoria se puede hacer a la organización benéfica de su elección. Un servicio conmemorativo se llevará a cabo en el Don Pedro este domingo 11 de abril a la 1pm. Todos son bienvenidos a asistir.
|
No Impact Man Movie Screening: Fundraiser for Costa Verde International School
It's the 40th anniversary of Earth Day. Let's do
something about it. Turn off your T.V. stop shopping. Eat a carrot. Get on a
bike. Put a moratorium on litter. And join us for an action-oriented screening
of No Impact Man during the week of Earth Day 2010 the No Impact Project, Slow
Food USA
and 1Sky are bringing people together to watch, discuss and act. The theme is
the impact of food production on climate change and what your community can do
to take action. A guilty liberal finally snaps, swears off plastic, goes
organic, becomes a bicycle nut, turns off his power and generally becomes a
tree-hugging lunatic who tries to save the polar bears and the rest of the
planet from environmental catastrophe while dragging his baby daughter and
Prada-wearing, Four Seasons-loving wife along for the ride. Come view this film
and discuss the possibilities of living with no-impact!
Es el 40 aniversario del Día de la Tierra. Vamos a hacer algo al respecto. Apague el de ventanilla única T.V.. Comer una zanahoria. Sube a una moto. Poner una moratoria a la basura. Y
únase a nosotros para una revisión orientada a la acción del hombre no
impacto durante la semana del Día de la Tierra de 2010, el n º de
impacto del proyecto, Slow Food EE.UU. y 1Sky están acercando a la
gente para ver, debatir y actuar. El
tema es el impacto de la producción de alimentos sobre el cambio
climático y lo que su comunidad puede hacer para tomar medidas. Un
liberal culpable finalmente broches, jura el plástico, va orgánicos, se
convierte en una tuerca de la bicicleta, se apaga su poder y, en
general se convierte en un árbol que abraza lunático que Ries para
salvar a los osos polares y el resto del planeta de la catástrofe
ambiental mientras se arrastra a su bebé hija y Prada desgaste, Las cuatro estaciones amante de la esposa por el paseo. Vamos ver esta película y discutir las posibilidades de vivir sin impacto!
Date: Friday, April 23rd Time:7:00 PM local Hors d'oeuvres & beverages Screening:8:00 PM Location:Costa
Verde International
School Courtyard Suggested Donation:200 pesos (to pay for solar-lighting of
a CVIS classroom) Online Donation:If you can't attend-www.colegiocostaverde.com/indexCVIS.html Online RSVP:www.noimpactproject.org/news/events RSVP By Phone:329-291-3957
|
Punta Sayulita Surf Contest and Stand Up Paddle Board Race.
The 1st Annual Punta Sayulita Longboard & Stand-Up Paddle Classic is set to take place on April 17-18. The
field will be limited to 30 competitors made up of both professional
invitees and amateurs competing in various age group divisions as well
as in the "open" contest for the longboard and stand-up paddle surfing
categories. Professional short board surfers will also entertain
spectators with an "expression session" air show of acrobatic aerial
maneuvers.
In addition to the surf contest, on Sunday, April 18, a variety of
Stand-Up Paddle races will be held including the 5 mile "Punta to
Punta" race ocean distance race where paddlers will travel between
Sayulita and the neighboring village of San Francisco ("San Pancho") as
well as the fun 1 mile Tour of Sayulita race. These distance races will
be open to all ages and abilities. Registration is $200 pesos. For more details and registration click here.
On Sunday evening following both days of completion, the Classic Awards
Dinner Fiesta will be held at the Don Pedros oceanfront event palapa
where the competitors and guests will enjoy an authentic Mexican BBQ
buffet, live music and a live raffle. The Classic Fiesta is open to the
public and tickets at $150 pesos may be purchased at the door. Proceeds raised from the Classic will be donated to the local Sayulita
chapter of the Reef Check Foundation and The Punta Sayulita Foundation.
La 1 ª Anual Punta Sayulita Longboard y Stand-Up Paddle Classic es que tendrá lugar en abril 17-18. El
campo estará limitado a 30 competidores formada tanto por los invitados
profesionales y amateurs que compiten en distintas divisiones del grupo
de edad, así como en el "abierto" concurso para el longboard y stand up
paddle surf categorías. Surfistas
Profesionales tabla corta también entretener a los espectadores con una
sesión de "expresión" espectáculo aéreo de acrobática maniobras aéreas.
Además
del campeonato de surf, el domingo, 18 de abril una gran variedad de
Stand-Up Paddle carreras se llevará a cabo incluyendo la milla 5 "Punta
a Punta" regata oceánica carrera de fondo donde palistas viajará entre
Sayulita y la aldea vecina de San Francisco ("San Pancho"), así como la diversión 1 millas Tour de Sayulita carrera. Estas carreras de fondo estará abierto a todas las edades y habilidades. La inscripción cuesta $ 200 pesos. Para más detalles y para registrar haz clic aqui
En
la noche del domingo después de dos días de la terminación, el Clásico
Fiesta Cena de Premiación se llevará a cabo en el Don Pedros palapa
frente al mar evento donde los competidores y los clientes podrán
disfrutar de un buffet mexicano auténtica barbacoa, música en vivo y en
directo el sorteo. La Fiesta Classic está abierto al público y los boletos en $ 150 pesos se pueden comprar en la puerta. Lo recaudado en el Clásico será donado a la sección local de Sayulita de la Fundación Reef Check y la Fundación Punta Sayulita.
|
Kim Cawood Liquidation Sale.
excellent opportunity to purchase fine furniture at bargain prices. Plenty of house decorative items and accessories are available as well
to choose from. Click herefor more store information.
Prices slashed up to 70%. Everything must go! Great opportunity. Do not miss out!
|
Sayulita Settles Into New Time Zone.
On Sunday April 4th, Sayulita and the entire Bahia De Banderas
municipality changed the clocks ahead not just one, but two hours,
putting Sayulita on Central time, the same as Puerto Vallarta. This
change was mandated by the government in hopes to prevent confusion
between the different time zones in Puerto Vallarta and Bahia De
Banderas. Many local residents in Sayulita have found it to be a big
change to their schedules. The mornings are much darker with sunrise at
approximately 8 AM and the sun does not set now until approximately 9
PM at night. More->
El domingo 4 de abril, Sayulita y todo el municipio de Bahia De
Banderas cambio el horario por el verano pero esta vez no solo una hora
sino dos horas adelante poniendo a Sayulita en la misma hora de centro,
igual que Puerto Vallarta. Este cambio fue decretado por el gobierno
con la esperanza de evitar la confusión entre los diferentes husos de
horarios en Puerto Vallarta y Bahía de Banderas. Muchos residentes
locales en Sayulita han encontrado que es un gran cambio para
acostumbrarse. Las mañanas son mucho más oscuras con el amanecer
aproximadamente a las 8 AM y el atardecer aproximadamente a las 9 PM de
la noche.
|
This is the last week to register phone lines that had been signed up
in recent years in the RENAUT (National Register of cell phone users).
The House of Representatives refused an extension on registration days
and this Saturday April 10th will be the last day you can do it before
blocking the lines if you have not yet registered your phone. Phones
contracted out must be registered from this date on in order to use
them. More->
Esta semana será la última semana para registrar la línea de
teléfono de los telefonos celulares que se contrataron en los últimos
años en la RENAUT (Registro Nacional de Usuarios de Telefonía Celular)
. la Cámara de Diputados aprobó que se negara una ampliación a los días
de registro, siendo este sábado 10 de abril el último día que se podrá
hacerlo antes de que bloqueen las líneas que aún no han sido
registradas. Los teléfonos que se contraten a partir de esta fecha,
deberán registrarse para poder utilizarlos.
|
|
The Heart of Sayulita.
The Heart of Sayulita,
a new dvd with 200 stunning photos of Sayulita, is now on sale. You'll
see beautiful pictures of surfers, seascapes, Sayulita beach, wildlife,
dogs and cats, fishermen, festivals, favorite places, adorable
children, and some of the characters who make Sayulita the unique and
enchanting place it is. Set to the intoxicating music of The Blond
Gypsies, you can find The Heart of Sayulita in
Don Pedros(where the Blond Gypsies play each Thursday night),
Rollie's, La Hamaca, Calypso, Tropical House, Garcia Realty, and El Pico de Gallo, on sale for 200 pesos. The dvd is photographed by
Cynthia Gillespie-Smith, a professional photojounalist whose former
company, French Foto Tours, ran workshops in Europe and Mexico,
bringing her to Sayulita for the first time in 1996.
The Heart of Sayulita was
created to help the community. All net proceeds are donated to the
public primary school and SayulitAnimals, an organization improving the
lives of our furry friends in Sayulita.
To see part of The Heart of Sayulita on line, go to www.heartofsayulita.com and click on individual prints to start the stream.
Relive
your memories of Sayulita by carrying a copy home. Take more as perfect
gifts for those who've not yet experienced our Mexican paradise.
El Corazón de Sayulita, un nuevo DVD con 200 fotos impresionantes de Sayulita, ahora está en venta. Verás
hermosas fotos de los surfistas, paisajes marinos, los perros playa de
Sayulita, la vida silvestre, y los gatos, los pescadores, los
festivales, los lugares favoritos de los niños adorables, y algunos de
los personajes que lo único y Sayulita lugar encantador que es. Ajuste
a la música embriagadora de Los Gitanos Rubio, usted puede encontrar el
corazón de Sayulita en Don Pedros (donde los gitanos Rubio jugar cada
jueves por la noche), Rollie, La Hamaca, Calypso, Tropical House,
García Realty, y El Pico de Gallo, a la venta por 200 pesos. El
dvd es fotografiado por Cynthia Gillespie-Smith, un photojounalist
profesional cuya antigua empresa, francés Foto Tours, realizó talleres
en Europa y México, con lo que ella Sayulita por primera vez en 1996.
El Corazón de Sayulita fue creado para ayudar a la comunidad. Todos
los ingresos netos serán donados a la escuela pública primaria y
SayulitAnimals, una organización mejorar las vidas de nuestros amigos
peludos en Sayulita.
Para
ver una parte del corazón de Sayulita en línea, vaya a
www.heartofsayulita.com y haga clic en impresiones individuales para
iniciar la secuencia.
Reviva sus recuerdos de Sayulita, llevando una copia a casa. Tome más como un regalo perfecto para aquellos que no han experimentado todavía nuestro paraíso mexicano.
|
All of you reading this article probably can easily view our web site
and/or get information in many other ways. However, the local
population often gets distorted reports of Grupo Pro Sayulita's
activites by word of mouth. The idea that GPS needed to try to make a
better effort in reaching out to residents came from Sayulita
Judge/Delegado Noe Placencia Garza during a conversation with GPS
president Eric Rudd.
More->
Todos ustedes leyendo este artículo probablemente puede ver
fácilmente nuestro sitio web y/o conseguir información en muchas otras
maneras. Sin embargo, la población local a menudo consigue reportes
retorcidos del activites de Grupo Pro Sayulita de boca en boca. La idea
que GPS necesitó para tratar de hacer un mejor esfuerzo a llegar a a
residentes vinieron de Sayulita Juez/Delegado Noe Placencia Garza
durante una conversación con presidente de GPS Eric Rudd.
|
You really can't believe that the boat won't run over nearby swimmers
or that the captain really will manage to pull the engine up right at
the last moment before it would have smashed into the sand. I stand
agape every time and each time it goes like clockwork. Without a pier
or docks, fishing boats in Sayulita negotiate the waves and then make a
run for it at what looks like full speed to rush the boat up the beach
as far as possible. Then a group of men or a pickup truck tow the small
boat, or panga, up to its resting place at the highest point of the
beach. (The fisherman's beach is at the south end of the main beach,
just past Don Pedro's and Punta Sayulita.) More->
Realmente no puedo creer que el barco no tendrá una duración de cerca o
nadadores que el capitán realmente logran sacar el motor encima de la
derecha en el último momento antes de que se hubiera roto en la arena.
Yo estoy cada vez agapé y cada vez que va como un reloj. Sin un muelle
o muelles, barcos de pesca en Sayulita negociar las olas y luego hacer
un funcionamiento para él en lo que parece ser toda velocidad para
correr el barco hasta la playa, en la medida de lo posible. Entonces un
grupo de hombres o una camioneta llevar el pequeño bote o panga, hasta
su lugar de descanso en el punto más alto de la playa. (Playa del
pescador está en el extremo sur de la playa principal, justo después de
Don Pedro y Punta Sayulita.)
|
Pet of the Week
"mama and pup"
 This
is a mama with her female pup, who both need a home. Despite the
efforts of Sayulitanimals to convince the family to
spay/neuter its dogs, the family refused because they wanted to mate
her to get a male dog. Once she delivered the male, the family
abandoned her and the remaining female pup. Sayulitanimals spayed them
both and now wants to find them each a good home, together or
separately. They are both darling and deserve to be treated well and
respected.
Esta
es una mama con su pequena cachorra y ellas necesitan una familia. A
pesar de los esfuerzos de sayulitanimals de convencer a la familia de esterlizar
a sus perros, la familia se reuso por que querian que la perra pariera
un macho para ellos. Una vez que ella pario a este cachorro macho la
familia abandono a la madre y a la cachorra por ser hembras.
Sayulitanimals esterilizo ambas y quiere encontrar para ellas un
buen hogar ya sea juntas o separadas . Ellas son muy dulces, sociables y necesitan ser tratadas con respeto y atencion.
If you are interested in adopting a pet or in helping all the animals of Sayulita, please contact Sara at Sayulitanimals.
|
Here's how pretty much everyone feels after the last busload of vacationers pulled out of Sayulita. See more photos. |
|
This week's El Sayulero Marco Ocatavio Alvidrez
First time in Sayulita? I first came to Sayulita in
2004, I was still studying at that time and my brother who was living
in Sayulita invited me here for a visit. I first came to live in
Sayulita in February 2009 and I worked in Sayulitanimals. My girlfriend
Paola then came to join me in Sayulita in April 2009. Read entire interview
Primera vez en Sayulita? La primera vez
que llegue a Sayulita fue en 2004, estuve estudiando todavía y mi
hermano que vivía aquí me invito a conocer Sayulita. La primera vez que
llegue para vivir fue en febrero de 2009 y empecé a trabajar en
Sayulitanimals. Luego mi novia Paola llego aquí para trabajar conmigo
en abril 2009. Lee toda la entrevista
|
|
|
|
|
Thanks for reading. Please let us know your opinions, suggestions, complaints or anything else you feel will help make Sayulita a better place in which to live and vacation.
|
Ian & Kerry Hodge
Owners, ElSayulero.com
Sayulita, Nayarit, Mexico |
|
|