Greetings!
Welcome to "In Other Words".
If you would rather
receive our
monthly general interest version of In Other
Words, just visit our subscription
center
here www.languageline.com/newsletter,
log in, and change your newsletter preferences.
Follow us on Twitter here
and here. And the latest from Language Line Services'
CEO Louis
Provenzano here.
And, finally, if you are a Language Line Services customer and are pleased with our service, please pass our name along to your colleagues in other organizations.
Ask them to write to pr@languageline.com and we'll have someone contact them right away.
Thank
you!
Immigrants in the United States: How Well Are They Integrating? |
 |
The United States is in the midst of its fourth wave of mass immigration, this one characterized by newcomers from Latin America, Asia, and the Caribbean.
Even though immigration is a prominent part of the country's DNA, fears about immigrants' ability to integrate have accompanied each new immigration influx, and the current one has been no exception.
Integration is not necessarily a smooth process. It entails uncomfortable adjustments among immigrants, their descendants, and the host society in which they settle.
However, just as previous waves of immigrants eventually found their way into the mainstream of American life (even those who were initially considered "unassimilable"), the recent inflow of immigrants is integrating reasonably well according to five main indicators:
Language proficiency,
Socioeconomic attainment,
Political participation,
Residential locale, and
Social interaction with host communities
Indeed, there is evidence to suggest that US immigrants are learning the English language faster now than in the last wave of mass immigration at the beginning of the 20th century.
Read the rest of this May 2011 report (PDF) on how well U.S. immigrants are integrating into society here >>
Many other Migration Policy Institute papers, audios and videos can be found here >>
|
Language Access Center for Excellence 1st Webinar in a Monthly Series Exceeds Expectations! |
 |
On Tuesday, July 19th, the Language Access Center for Excellence hosted its first in a series of free monthly webinars.
These webinars are planned to be rich in information and to support providers facing issues ranging from:
- Legal and regulatory compliance,
- Implementation and training,
- Advocacy and lobbying,
- Models and best practices,
- Incorporating technology into a language access program, and
- Cost benefits and utilization.
The first session - "Regulatory Readiness - Ensuring Compliance with Regulatory Requirements for Effective Communication" - presented by Martin Conroy, former Regulator and Director of the Division of Acute and Primary Care Services at the New York State Department of Health, covered compliance issues and concerns and how hospitals can help ensure their patient-centered communication plan meets the standards now required by The Joint Commission.
Over 130 healthcare professionals from hospitals around the country took part in the session.
"It was such an educational program...thank you very much for the great learning opportunity" was just one among many encouraging and positive comments received immediately following the session.
These over-the-phone and online webinars will continue monthly throughout 2011 and registration is free.
To receive a copy of Marty Conroy's presentation slides, and be notified for future webinars, email us at languagelinespeakers@languageline.com
The Language Access Center for Excellence is also available to Language Line Services customers for individual support and consultation as well as speaker and training engagements.
To schedule a preliminary discussion contact janders@languageline.com
|
Bilingual staff valuable in healthcare, but... |
 |
"Bilingual staff valuable in healthcare, but lack of training is liability"
By Oscar Arocha, Senior Executive, Global Strategic Initiatives for Language Line Services
This is the third post in a multi-part series about the new Joint Commission standards on language access requirements for limited English proficient patients.
Bilingual staffs have become a valuable asset to healthcare organizations. They're often pulled from their daily responsibilities to assist nurses, physicians, techs and other support staff in communicating with limited English proficient (LEP) patients. As language barriers persist, "helping" is the word commonly used to describe the role these bilingual employees have assumed as they attempt to facilitate the communication between patients and providers who do not share a common language.
These requests sometimes are extended to bilingual family members and even strangers nearby who want to "help."
The issue is regardless how much they would like to help, most have little or no training in medical interpreting or the importance of accurate communication in the prevention of adverse health outcomes.
There is very little understanding of the potential harm when there are misunderstandings of symptoms, the care plan, follow up and discharge instructions that specify correct medication dosage or usage.
Going through a consent process usually involves a conversation with technically challenging medical information that non-medical staff are simply not equipped to explain.
In order to be qualified, bilingual staff must be trained in medical terminology, a variety of specialties, interpreting modes, standards, ethics and/or be certified.
Read the rest of this article by Language Line Services' Oscar Arocha in Healthcare IT News here >>
Click here if you would like a one-page PDF copy of this article >>
By Oscar Arocha
Oscar Arocha is one of several language access subject matter experts who speak through "The Language Access Center for Excellence", created by Language Line Services.
|
"Quality Interpreting in a Push-Button World" - The 2nd North American Summit on Interpreting |
 |
A cross section of 180 stakeholders attended the second Summit on Interpreting called "Quality Interpreting in a Push-Button World" - How Professional Identity and Technology are Driving the Future of our Field."
The two-day conference included plenary-style presentations, debates and panel discussions focusing on how technology is changing the interpreting profession and how to raise the profile of interpreting. Medical, legal, sign language, education, conference and community interpreters who work in a broad variety of language combinations were amply represented.
In the opening session, the organizers, Katherine Allen and Barry Slaughter Olsen of InterpretAmerica, reiterated their theme of uniting around the similarities in the interpreting field. They stated that there were two concerns coming out of the first Summit - professional identity and the impact of technology on interpreters and the field. The goals of this summit were to provide a forum where stakeholders from across the profession can interact and collaborate to discuss these and other issues.
Nataly Kelly, Chief Research Officer at Common Sense Advisory was the keynote speaker on "Technology Trends and the Interpreting Marketplace." She outlined the past, present and future of technology in the field. She made the point that while there are close to 7,000 languages in the world, only about 2,000 have writing systems. In addition, one in every five individuals has literacy issues, and that means auditory and visual communication is paramount. Her message was that with technology and the Internet, the ways people communicate are changing, so interpreters have to change with the times - we need to see that technology can be used to enhance and extend human performance.
Read the rest of this report here >>
Reported by:
Linda Joyce, CMI
Language Access Specialist
Ljoyce6403@yahoo.com
|
Upcoming Events, Conferences & Meetings |
 |
International Federation of Translators
August 1-4
This summer, ATA will host the International Federation of Translators (FIT) XIX World Congress in San Francisco, California.
FITs triennial conference and exhibition offers a unique educational program focusing on international and intercultural translation and interpreting. Presentations will include workshops, panel discussions,
and scholarly papers from a diverse and experienced group of language professionals. The meeting is a tremendous opportunity for
attendees and ATA members to share, learn, and network with colleagues from around the world.
Look for details and registration
information online at http://www.fit2011.org/register.htm
_______
NATI 12th Regional Conference
August 4-6
"Language Rx: Prescription for Language Access"
Durham Research Center at the University of Nebraska Medical Center with the support of the College of Public Heath's Center for Reducing Health Disparities
Find the 2011 conference information at www.natihq.org.
As always NATI has an excellent selection of sessions on medical and legal translation and interpretation, language skills development, interpreter skill sets, translator tools and techniques, freelance business building, and language access policy and regulation.
Networking and fun are just the icing on this cake!
Contact bonet@cox.net for details.
_______
2011 TAPIT Conference
September 9-11
Annual Conference 3-Day COMBO Friday, Saturday, and Sunday - Always speakers of merit to give interesting, insightful, and informative presentations about their specialized field from the world of interpreting and translating. http://www.tapit.org/events/details?id=47
_______
Texas Alliance for Patient Services (TAPS), September 14-15
Patient-Centered Care Will Be the Center of Discussion at TAPS'
35th Annual Conference www.taps-online.org > >
This information-packed event promises to deliver innovative and interactive learning opportunities for various stakeholders: patient advocates, patient representatives, complaint/risk management, patient relations, guest services, quality management, social work, nursing, service excellence, patient satisfaction, healthcare interpreters, and spiritual care professionals such as chaplains.
Contact: Angelica Martinez at
amartinez@TAPS-online.org
_______
2011 IMIA Conference
September 30 - October 2
Join us at the 2011 International Medical Interpreters Conference to celebrate IMIA's 25th Anniversary as an Organization!
Preliminary Conference Program Now Available for Review!
Client Education - Everyone's Responsibility
The Joseph B. Martin Conference Center at Harvard Medical School, Boston, MA, USA
Preliminary Conference Program Available for Review at:
http://www.imiaweb.org/uploads/pages/589_4.pdf
To register go to:
http://www.imiaweb.org/conferences/confreg2011.asp
For Conference Information please visit:
http://www.imiaweb.org/conferences/2011conference.asp
|
We Are Hiring! Join Language Line Services |
 |
Language Line Services,
the leader
in language interpretation,
is seeking to increase its interpreter team
in many languages, as well as offering a wide
variety of corporate openings.
Over-the-phone, Certified Medical Spanish Interpreters (CMI) to work from home in the U.S. Must have passed the National Medical Interpreter Certification Exam or be CMI certified through Language Line Services.
We are very actively seeking two experienced on-site interpreters in Contra Costa County, California. One in Punjabi, the other in Farsi. Formal training/certification preferred.
As for work-at-home, over-the-phone interpreters, we have openings, especially in Spanish, and in a number of other
languages including:
- Cakchiquel
- Chaldean
- Hassaniyya
- Hausa
- Karen
- Karenni
- Mixteco
- Nepali
- Trique
- and several others (see our Web site)
And, finally, top Corporate opportunities include:
- Executive Administrative Assistant
- Solutions Architect - Lingo Systems
- Senior Language Specialist - Vietnamese
- Customer Service Representative
- Payroll Specialist
- Senior Sales Executive - Healthcare Acquisitions
- Sales Executive - Acquisitions Healthcare Southeast
- Sales Associate - Acquisitions
- Sales Executive - Acquisitions Healthcare Northeast
- Account Manager - Healthcare Central
- Account Manager - Healthcare East Coast
For non-interpreter positions, please apply at: www.languageline.com/careers. Click on "Apply Today" under "Corporate Careers" and follow the directions to add your profile.
EEO/AA Employer.
* Some positions may have been filled by the time you apply. However, new positions open up every week.
|
Thanks, again, for Subscribing to "In Other Words" |
 |
Each month
you'll
receive our free
monthly email newsletter...
featuring
news,
tips,
interviews, surveys, stats, special offers
and
other useful information to help you better
serve limited English speakers.
If you enjoyed this issue, share it
with your colleagues and friends. Just
ask them
to visit
our website and subscribe.
They'll receive the bonus "11 Tips for
Working with an Interpreter" as our way of
saying thank you.
By the way, your information will never
be shared with
anyone, ever! See
our Privacy Policy here.
|
|
Services for You, Your Staff and Your Patients |
|
Web-based Advanced Medical Training for Interpreters -
Learn
more about Language Line University's newest professional interpreter training here.
Read
this release to the healthcare media and industry
Report: The Changing Face of the Consumer
From AT&T and Language Line Services - "How to reach multicultural customers with integrated
in-language services".
Download and read your own copy of this latest white paper on effective multicultural marketing.
Order Your
Newest Version of Language
LineŽ
Phones
Here
Need
additional dual-handset Language Line Phones?
Visit our
order page here
New Service Now Available in California - On-site
Interpreting
Learn
more here.
Read
what the leading language industry
research firm says about our new
service
Know The
Facts:
The 10
Questions You Should Ask Any Language Service
Provider
A brief
glimpse at what you're not being told here.
Visit Language Line Services'
"News Room"
For the latest
news about our services,
programs and partnerships.
Sign up for the
Language
Line eBill
Start receiving your combined
electronic
invoice and
language usage report in Microsoft Excel
format
Dial: 1-800-752-6096 or
visit
eBill.
Online "How It
Works" Tutorial
Click
here to see our online training tutorial.
Perfect for your new employees,
or refresher
training for all your staff.
Demo
Line Would
you like
to hear a
recorded demonstration of language
interpretation?
Dial: 1-800-821-0301
Language Line
Video Interpreter
Service
Serve
your deaf and hard of hearing patients at
admitting, pharmacy, and their
bedside... All day, any
day.
Visit
Video Interpreting Services or write to
Video
Interpreter for more information.
Follow Us On Twitter!
Are you a fan of the social networking
website Twitter?
If so, follow us on Twitter here
www.Twitter.com/LanguageLine
and here
www.Twitter.com/LouisProvenzano
You can also follow Language Line
president, Louis Provenzano, at his website
here www.louisprovenzano.com
Visit Language Line
Services'
"News Room"
For the
latest
news about our services,
programs and partnerships.
Missed An
Issue?
To
read all past issues of "In Other Words" -
both general interest and health care
versions - just click here.
Language
Line
Personal Interpreter
Service
Need an
interpreter right now? Set up an account in
minutes. Have an interpreter on the phone
within
seconds!
Have
your credit card ready and click here for your
Personal Interpreter.
|
|