LLS Logo 2
Language Line Services - "In Other Words"
August 2010

Greetings!

Welcome to "In Other Words" from Monterey, California -- The Language Capital of the World.

Follow us on Twitter here and here. And the latest from Language Line Services' president Louis Provenzano here.

If you would rather receive our monthly healthcare version of In Other Words, just visit our subscription center here www.languageline.com/newsletter, log in, and change your newsletter preferences.

Thank you!

In this issue
  • Services for You, Your Staff and Your Customers
  • Korean Immigrants in the United States
  • Two Recent Articles on Language You Will Enjoy
  • Report: Critical Link 6 Conference
  • Newest Interpreter Training from Language Line University
  • August 2010 News, Language and Cultural Items
  • We Are Hiring! Join Language Line Services
  • Two Noted Healthcare Language Access Advocates Join Language Line Services
  • Thank You For Subscribing!

  • Korean Immigrants in the United States
    Korean March


    If you've been reading "In Other Words" for awhile, you know we have a thing for the Migration Policy Institute (MPI).

    The primary purpose of this newsletter, now in its 7th year online (and several years before that in print), is to inform our readers about their limited English speaking customers and the cultures from which they come.

    To that end, we are always on the look out for interesting and accurate reporting about the languages and cultures of U.S. residents. MPI is often the first place we look. And it never disappoints.

    MPI's website MigrationInformation.org is a cultural reporter's dream, and highly readable for all who are interested in the varied U.S. communities.

    In our April issue we featured MPI's series of articles on Filipino Immigrants.

    Then in June we pointed our readers to MPI's coverage of Indian Immigrants in the U.S.

    This month we present to you MPI's excellent coverage of our Korean American neighbors.

    Per MPI: "This spotlight focuses on Korean immigrants residing in the United States, examining the population's size, geographic distribution, and socioeconomic characteristics using data from the US Census Bureau's 2008 American Community Survey (ACS) and 2000 Decennial Census, and the Department of Homeland Security's Office of Immigration Statistics (OIS) for 2008 and 2009.

    Read the rest of MPI's "Korean Immigrants in the United States" here >>

    _____________

    Though a larger percent of Korean Americans speak English than do many other immigrant populations, Language Line Services continues to experience a growth of Korean interpretation requests in the top 20 U.S. markets.


    Two Recent Articles on Language You Will Enjoy
    newspaper reader


    We're always on the look out for interesting articles on culture and language.

    Here are two really intriguing articles found by "In Other Words" readers.

    We thank you for sending them to us to share with your fellow readers... and we encourage all of our readers to do the same.

    When you see something you think we'd all enjoy reading... or viewing (a la YouTube, etc.)... please send them along to Newsletter@Languageline.com

    ________________

    This first article comes from the August 26th New York Times Magazine:

    "Does Your Language Shape How You Think?"

    "Seventy years ago, in 1940, a popular science magazine published a short article that set in motion one of the trendiest intellectual fads of the 20th century.

    "At first glance, there seemed little about the article to augur its subsequent celebrity. Neither the title, "Science and Linguistics," nor the magazine, M.I.T.'s Technology Review, was most people's idea of glamour.

    And the author, a chemical engineer who worked for an insurance company and moonlighted as an anthropology lecturer at Yale University, was an unlikely candidate for international superstardom.

    "And yet Benjamin Lee Whorf let loose an alluring idea about language's power over the mind, and his stirring prose seduced a whole generation into believing that our mother tongue restricts what we are able to think."

    Read the rest of this New York Times Magazine article here >>

    ________________


    This next article is from the July 23rd Wall Street Journal:

    "Lost in Translation"

    "Do the languages we speak shape the way we think? Do they merely express thoughts, or do the structures in languages (without our knowledge or consent) shape the very thoughts we wish to express?

    "Take 'Humpty Dumpty sat on a...' Even this snippet of a nursery rhyme reveals how much languages can differ from one another.

    In English, we have to mark the verb for tense; in this case, we say "sat" rather than "sit." In Indonesian you need not (in fact, you can't) change the verb to mark tense.

    "In Russian, you would have to mark tense and also gender, changing the verb if Mrs. Dumpty did the sitting."

    Read the rest of this Wall Street Journal article here >>

    Thanks again to our readers for suggesting these interesting articles.

    Now, won't you send your suggestions to Newsletter@languageline.com as well?

    Thank you!


    Report: Critical Link 6 Conference
    critical link 6


    Report: Critical Link 6 Conference on Community Interpreting, Birmingham, United Kingdom, July 26-30, 2010.

    Three hundred fifty participants from 35 countries and representing all continents attended the 6th International Critical Link conference in Birmingham, United Kingdom hosted by Aston University.

    The theme of the conference, "Interpreting in a Changing Landscape," reflected the vital role that community interpreters play globally - interpreters in social services, health care and the legal arenas.

    There were 160 papers presented, plenary sessions and poster presentations. Spoken and sign language interpreters representing dozens of languages shared experiences and knowledge in an effort to foster collaboration and to further advance the field.

    The first and founding conference of Critical Link >was in Canada in 1995,The aim of the conferences are to explore the political, legal, human rights, international, economic, social, cultural and linguistic aspects of community interpreting. These conferences have allowed academics, practitioners, researchers, policy makers, providers and users of interpreting services a global platform.

    Complete report continues here >>

    For more information on the conference, including the complete program and abstracts, please go here >>

    The link for the Facebook page is here >>

    Report prepared by: Linda Joyce, CMI, Language Access Specialist, Ljoyce6403@yahoo.com

    In collaboration with: Jeanette Anders, Sr. Manager, Health Care Market & Partner Relations, Language Line Services, janders@languageline.com




    Newest Interpreter Training from Language Line University
    LLU


    New! Web Advanced Medical Training Program for Interpreters

    This web-based training program condenses the same 40-hour content of the Advanced Medical Training for interpreters in a 25-hour format that includes:

    • 15 hours of independent learning via the Web, combined with

    • 10 hours of Instructor-Led Sessions over the phone.

    The convenience of the self-paced training modality eliminates the constraints of time and place to enable participants to access the training from any location, at any time.

    The web-based curriculum is presented in a user-friendly format with easy navigation and skilled technical support.

    Trainers in the Instructor-Led Sessions each have an average of 20 years of experience, which they skillfully use to facilitate the exchange of ideas and experiences in a shared learning environment.

    In addition, self-assessment tools enable participants to focus on their individual areas for improvement.

    The medical portion includes:

    • Anatomy and physiology
    • Medical specialties
    • Healthcare practices
    • Diagnostic procedures and testing
    • Pathology and treatment

    The interpreting portion covers:

    • Ethics
    • Linguistic challenges
    • Sight translation
    • Cultural competence

    Upon completion of the training, participants can receive 10 Continuing Education Points (CEPs) from the American Translators Association (ATA).


    August 2010 News, Language and Cultural Items
    Pooch News

    Read more Language Line Services news here >>


    We Are Hiring! Join Language Line Services
    Smiling Interpreter in Center


    Language Line Services, the leader in language interpretation, is seeking to increase its interpreter team in many languages, as well as offering a wide variety of corporate openings.

    Dual Role Interpreters in California

    An exciting new opportunity is available to experienced interpreters living in the Los Angeles, Riverside, San Bernardino, and Orange county areas. Interpreters will now be able to do both on-site, face-to-face interpreting as well as over-the-phone interpreting in the following languages: Spanish, Mandarin, Cantonese, Vietnamese, Korean, Russian, Farsi, Armenian, and Japanese.

    As for work-at-home, over-the-phone interpreters, we have openings in a number of languages including:

    • Arabic
    • French
    • Somali
    • Cantonese
    • Korean
    • Portuguese
    • Russian
    • Vietnamese

    As well as...

    • Balochi,
    • Chamorro
    • Edo
    • Gorani
    • Kpelle
    • Lusoga
    • Mam
    • Mixteco
    • Punu
    • Susu
    • Trique

    And, finally, top Corporate open positions include:

    • Account Manager - Healthcare
    • Sales Associate - Healthcare
    • Business Manager
    • Collection Specialist
    • Project Manager - Lingo Systems
    • Sales Executive Government -West Coast
    • Senior Sales Executive - Business Partnership Development
    • Senior Sales Executive - Government
    • Senior Sales Executive - Healthcare
    • Senior Sales Executive - Acquisitions

    For non-interpreter positions, please apply at: www.languageline.com/careers. Click on "Apply Today" under "Corporate Careers" and follow the directions to add your profile.

    EEO/AA Employer.

    * Some positions may have been filled by the time you apply. However, new positions open every week.

    Visit our Career Center here >>


    Two Noted Healthcare Language Access Advocates Join Language Line Services
    Healthcare Pros


    News: Director of Outreach for the Texas Association of Health Care Interpreters and Translators Douglas Green and Oscar Arocha of Boston Medical Center Join Company's Healthcare Division

    MONTEREY, CA - (August 31, 2010) - Language Line Services, the leading provider of interpreting and language solution services, today announced that Douglas Green, founding board member and director of outreach for the Texas Association of Health Care Interpreters and Translators (TAHIT), and Oscar Arocha, director of Boston Medical Center's Interpreter Services Department, have joined the company as the newest additions to the growing talent within the healthcare division.

    In their new roles, Green and Arocha will help Language Line Services continue its public policy push towards reimbursement of healthcare language access programs and requirement that all interpreters working in the hospital setting be certified medical interpreters.

    "We are proud to welcome Mr. Green and Mr. Arocha to the Language Line Services team," said Louis Provenzano, President and COO of Language Line Services.

    "Their depth of experience and shared passion to improve healthcare for all patient populations will be an invaluable asset to the company, the more than 12,000 healthcare customers we serve and their patients, and our current pursuit of federally mandated reimbursement for the services of certified medical interpreters."

    Read more about Douglas Green and Oscar Arocha, our two newest members of the Language Line Services healthcare team here.


    Thank You For Subscribing!
    opi tips


    Each month you'll receive our free monthly email newsletter...

    featuring news, tips, interviews, surveys, stats, special offers and other useful information to help you better serve limited English speakers.

    If you enjoyed this issue, share it with your colleagues and friends. Just ask them to visit our website and subscribe.

    They'll receive the bonus "11 Tips for Working with an Interpreter" as our way of saying thank you.

    By the way, your information will never be shared with anyone, ever! See our Privacy Policy here.


    Services for You, Your Staff and Your Customers
    Interp b-w



    Web-based Advanced Medical Training for Interpreters -

    Learn more about Language Line University's newest professional interpreter training here.

    Read this release to the healthcare media and industry



    On-site Interpreting Now in California -

    Learn more here.

    Read what the leading language industry research firm says about our new service


    Order Your Newest Version of Language LineŽ Phones Here

    Need additional dual-handset Language Line Phones?

    Visit our order page here



    Know The Facts: The 10 Questions You Should Ask Any Language Service Provider

    A brief glimpse at what you're not being told here.


    Lingo Systems Expert Localization

    Need your website translated (aka, Localized) into other languages?

    Contact Lingo Systems, powered by Language Line Services.

    Communicate Online in the Languages Your Customers Prefer... Their Own!


    Sign up for the Language LineŽ eBill

    Start receiving your combined electronic invoice and language usage report in Microsoft Excel format

    Dial: 1-800-752-6096 or visit eBill.



    Visit Language Line Services' "News Room"

    For the latest news about our services, programs and partnerships.


    Demo Line

    Would you like to hear a recorded demonstration of Language Interpretation?

    Dial: 1-800-821-0301


    Share "In Other Words" with your staff or customers!

    Would you like to reprint articles from this newsletter? For your website or in your own newsletters?

    Great! Just include this line at the end of each article you reprint: Copyright 2006, Language Line Services, "In Other Words" and please link that line to Newsletter.


    Online "How It Works" Tutorial

    Click here to see how over the phone interpretation works.

    Perfect for your new employees, or “refresher” training for all your staff.


    You Can Find Us Here on Twitter!

    Language Line Services and Louis Provenzano. Read Louis' blog here >>


    Quick Links...

    Follow Cultural & Language News on Twitter

    Language Line Over-The-Phone Interpretation in over 170 Languages

    Hire Language Line University to Train Your Bilingual Staff

    Document Translation: Need a Form, Sign or Brochure Translated?

    Order Your Language Line Phones Here

    Language Line Video Interpreting Service is Here!

    Missed an Issue? See Our Newsletter Archives Here

    New!! Language Line Personal Interpreter Call Right Now



    Join our mailing list!
    Email Marketing by