Greetings!
Welcome to "In Other Words"
for
healthcare professionals.
If you would rather receive our monthly general interest version of In Other
Words, just visit our subscription
center here www.languageline.com/newsletter,
log in, and change your newsletter preferences.
Before we get into the health letter allow us to introduce you to two messages from our company's president, Louis Provenzano, and the Adobe Acrobat (PDF) files you can download with them:
Thank you... and enjoy the issue!
Indian Immigrants in the United States |
 |
"The United States is home to about 1.6 million Indian immigrants, making them the third-largest immigrant group in the United States after Mexican and Filipino immigrants. Between 2007 and 2008, the number of Indian immigrants surpassed the number of Chinese and Hong Kong-born immigrants for the first time since at least 1960."
This is the latest of a series from the "Migration Information Source", published by the Migration Policy Institute. You can find others in the series here, here and here.
"Indian immigration to the United States, a fairly recent phenomenon, grew rapidly during the 1990s and 2000s. In addition, people with Indian ancestry have also immigrated to the United States from the Caribbean, East Africa, Canada, and the United Kingdom.
Population Size and Distribution
- There were about 1.6 million foreign born from India residing in the United States in 2008.
- Nearly half of all Indian immigrants resided in California, New Jersey, New York, and Texas.
- The Indian born accounted for about one in 10 immigrants in six states.
- Between 2000 and 2008, the size of the Indian immigrant population more than doubled in 10 states.
- Over one in six Indian immigrants resided in the New York metropolitan area.
- Indian immigrants made up at least 10 percent of the immigrant population in 10 metropolitan areas.
- There were 2.3 million members of the Indian diaspora residing in the United States in 2008, including 455,000 native-born US citizens of Indian ancestry.
Editor's note: If you serve the Indian American communities in your area, this extensive MPI series of articles provides a wealth of information.
More about Indian American immigrants
From Ethnologue, the National or official languages: Hindi and English. 22 official 'scheduled' languages: Assamese, *Bengali, Bodo, Dogri, *Gujarati, *Hindi, Kannada, *Kashmiri, Konkani, Maithili, *Malayalam, *Marathi, Meitei, *Nepali, Oriya, Eastern Panjabi, Sanskrit, Santali, *Sindhi, *Tamil, *Telugu, *Urdu.
* Indian languages currently interpreted by Language Line Services. See the entire list here >>
|
How It Works: Telephone Interpretation |
 |
Are you new to your organization? Or have colleagues who just joined your team?
Sometimes, as the make-up of an organization's workforce changes, training for every day procedures -- often critical procedures like how to reach an interpreter when you really need one -- is overlooked.
So, we at "In Other Words" will occasionally remind you that we are here to help -- with online demonstrations and physical training tools (see the next article) to make it easy for you to:
- Learn how to use Language Line Services
- Train others within your department
- Help your limited English speaking patients communicate their needs, and
- Make your workplace as efficient and patient-friendly as you can.
An over-the-phone interpretation is, as you may already know, simply a three-way conference call between you, your patient, and a Language Line Service interpreter.
When your organization first signed up as our client, we provided you with everything you needed to immediately serve those of your patients who speak little if any English.
However, if you're new to your group, to Language Line Services, or to using an interpreter in general, take a few moments now to visit the following Web pages.
The next time you need to get a hold of an interpreter, you'll be glad you did:
As you'll see in the next article, there are several more training and language assistance tools we have for you as a Language Line Services client.
For now, though, just know there are three quick ways to get answers from our Customer Care team of experts:
In each case, we'll get right back to you!
|
Language Tools to Support Your Patients |
 |
When you become a Language Line Services client, you have access to two groups of training tools.
The first group are tools to train your staff on how to access and efficiently work with our interpreters.
The second set is designed to let your limited English speaking patients know they are valued and will be serviced.
The popular Language ID Card* (pictured) includes the phrase "Point to your language. An interpreter will be called." The limited English speaking person can self-identify their own language to help you request the proper interpreter.
Benefits of this tool include:
- Instructions in the top 94 common languages, grouped by the geographical region of the world.
- The convenient size fits in personal organizers and many law enforcement officers like to keep a copy in their ticket books. (3.5"w x 8.5"h folded)
- A great tool for face-to-face situations. This card assures limited English speakers that they are valued and will be helped
Two other tools serve similar functions as the Language ID Card, and are used in different situations:
The Language Line Poster*
"Interpretation Services Available" Wall and Desktop Posters - These posters (18"x24") or desktop displays (8 ˝" x 11") below are well suited to public areas and also allow limited English speakers to self-identify their language, simply by pointing to it.
- Ideal for public places.
- Instructions in the top 20 common languages state that an interpreter is available and ask them to point to their language. (18"w x 24"h)
Language Line Desk-top Display*
- This desk-top display with built in easel, is a smaller version of the poster. (8 ˝"w x 11"h)
These, and all our other training and patient service tools can be seen, and ordered, here
Our goal is to help you and your staff communicate with limited English speaking patients as easily as possible.
Make these tools available to every person in your organization who comes in contact with people of different languages.
*Charges do apply for these tools.
|
Study: Which Mode of Language Service Is Best? |
 |
Which Mode of Language Service Is Best for Non-English-Speaking Patients?
Telephonic, In-Person Interpretation or Bilingual Providers?
The short answer is that over-the-phone interpretation was determined best, at least in this one study for the Journal of Pediatrics and published here by Medscape (free registration required to see full article).
Being the largest telephone interpreting provider, we at Language Line Services are of course happy with the study's outcome, but the major finding is explained by author Dr. William Basco, a Charleston, South Carolina pediatrician:
"I suspect that clinicians and hospital administrators have often wrestled with questions about which interpretation modality is best.
"No doubt, much more was going on in these interactions than could be measured, but credit must be given to the investigators for designing a study that provides some objective data on which interpreting modality is best.
"I say 'best' because, as noted by the investigators, many other factors are important when evaluating the adequacy of interpretation, such as patient understanding of medication regimens or understanding of follow up, for example.
(Editor's note: Language Line Services would also include the quality of the interpreter).
"Although the data from a single study are not enough to say definitively that "telephone interpretation is best," they do provide some reassurance that the modality may not matter as much as we have feared.
"Moreover, the findings raise interesting questions, such as why telephone interpretation performed better -- a finding that the investigators admit was unexpected -- which can be pursued in future studies."
Again, you can read the entire Medscape article here (free registration required to see full article).
|
Save The Date: May 1st, 2001 NMIC Forum |
 |
The Coordinating Committee for the May 1st National Medical Interpreter Certification Forum recently contacted past attendees, the National Board of Certification for Medical Interpreters, and the more than 800 Facebook supporters for their input on locations for the upcoming 2011 May 1st Open Forum.
It was decided that the 5th annual convening of the forum will be held in Southern California.
Requests for registration information can be sent to may1st_nmic_forum@yahoo.com.
The National Medical Interpreter Certification - Open Forum is an annual convening that brings together industry leaders and stakeholders, large and small, private and public, working together to collaborate with a specific focus on the topic of National Medical Interpreter Certification.
The purpose of this initiative is to improve and support standardization of the quality of language services in our nation's health care institutions and to give every organization and individual a voice and opportunity to participate in an inclusive and transparent environment.
We hope you'll "Save the Date - May 1, 2011" - and request registration information by emailing to may1st_nmic_forum@yahoo.com.
|
We Are Hiring! Join Language Line Services |
 |
Language Line Services,
the leader
in language interpretation,
is seeking to increase its interpreter team
in many languages, as well as offering a wide
variety of corporate openings.
Dual Role Interpreters in California
An exciting new opportunity is available
to experienced interpreters living in the Los
Angeles area. Interpreters will now be able
to do both on-site, face-to-face interpreting
as well as over-the-phone interpreting in the
following languages: Spanish, Mandarin,
Cantonese, Vietnamese, Korean, Russian,
Farsi, Armenian, and Japanese.
As for over the phone interpreters
only, we have openings in a number of
languages including:
- Arabic
- Chru
- Edo
- Gaelic
- Haitian Creole
- Japanese
- K'iche
- Latvian
- Pashto
- Punu
- Polish
- Sango
- Sinhalese
- Somaili
- Vietnamese, and
- Several Others
And, finally, among non-interpreter
positions, here is a selection for which we
are interviewing:
- Trainer - Face-to-Face Interpreter
- Project Manager - Lingo Systems
- Interpreter Response Center Specialist
- Payroll Specialist
- Business Development Executive
- Response Center Specialist
- Microsoft Dynamics Great Plains
Applications Developer
- Graphic Designer/Production Artist, and
- Several other positions
For non-interpreter positions, please apply at:
www.languageline.com/careers.
Click on "Apply
Today" under "Corporate Careers" and follow
the directions to add your profile.
EEO/AA Employer. * Some positions may
have been filled by
the time you apply. However, new positions
open every week.
Visit
our Career Center here >>
|
Thanks, again, for Subscribing to "In Other Words" |
 |
Each month
you'll
receive our free
monthly email newsletter...
featuring
news,
tips,
interviews, surveys, stats, special offers
and
other useful information to help you better
serve limited English speakers.
If you enjoyed this issue, share it
with your colleagues and friends. Just
ask them
to visit
our website and subscribe.
They'll receive the bonus "11 Tips for
Working with an Interpreter" as our way of
saying thank you.
By the way, your information will never
be shared with
anyone, ever! See
our Privacy Policy here.
|
|
Services for You, Your Staff and Your Patients |
|
"Tweets"
for You from Language
Line Services
Clinics try to remove #cultural barriers. #Multilingual signs recently installed at Family Care Health Centers. http://bit.ly/asyuhD
"Many people can't read medical instructions" http://bit.ly/daLKag
#HIPAA rule allowing #patient info to be used for #fundraising solicitation comes under fire: http://bit.ly/dtCf7x
Language disparities and timely care for children in managed care Medicaid. http://bit.ly/d5MXIh
Order Your
Newest Version of Language
LineŽ
Phones
Here
Need
additional dual-handset Language Line Phones?
Visit our
order page here
New Service Coming Soon to
California - On-site
Interpreting
Learn
more here.
Read
what the leading language industry
research firm says about our new
service
Know The
Facts:
The 10
Questions You Should Ask Any Language Service
Provider
A brief
glimpse at what you're not being told here.
Visit Language Line Services'
"News Room"
For the latest
news about our services,
programs and partnerships.
Sign up for the
Language
Line eBill
Start receiving your combined
electronic
invoice and
language usage report in Microsoft Excel
format
Dial: 1-800-752-6096 or
visit
eBill.
Online "How It
Works" Tutorial
Click
here to see our online training tutorial.
Perfect for your new employees,
or refresher
training for all your staff.
Demo
Line Would
you like
to hear a
recorded demonstration of language
interpretation?
Dial: 1-800-821-0301
Language Line
Video Interpreter
Service
Serve
your deaf and hard of hearing patients at
admitting, pharmacy, and their
bedside... All day, any
day.
Visit
Video Interpreting Services or write to
Video
Interpreter for more information.
Follow Us On Twitter!
Are you a fan of the social networking
website Twitter?
If so, follow us on Twitter here
www.Twitter.com/LanguageLine
and here
www.Twitter.com/LouisProvenzano
You can also follow Language Line
president, Louis Provenzano, at his website
here www.louisprovenzano.com
Visit Language Line
Services'
"News Room"
For the
latest
news about our services,
programs and partnerships.
Missed An
Issue?
To
read all past issues of "In Other Words" -
both general interest and health care
versions - just click here.
Language
Line
Personal Interpreter
Service
Need an
interpreter right now? Set up an account in
minutes. Have an interpreter on the phone
within
seconds!
Have
your credit card ready and click here for your
Personal Interpreter.
|
|