LLS Logo 2
Language Line Services - "In Other Words"
March 2010

Greetings!

Welcome to "In Other Words" from Monterey, California -- The Language Capital of the World.

Follow us on Twitter here and here. And the latest from Language Line Services' president Louis Provenzano here.

If you would rather receive our monthly healthcare version of In Other Words, just send a note to healthletter@languageline.com.

Thank you!

In this issue
  • Services for You, Your Staff and Your Customers
  • New Service: On-site Interpreting in California
  • Gung ho, Tycoon, Amuck
  • Webinar Announcement: What Interpreters Need to Know...
  • March 2010 News, Language and Cultural Items
  • We Are Hiring! Join Language Line Services
  • Thank You For Subscribing!

  • New Service: On-site Interpreting in California
    onsite tips


    Language Line Services is expanding its On-Site Interpreting Service in 10 major California markets including Los Angeles, San Diego, San Francisco and San Jose.

    If you've not used face-to-face interpreters before, you might be interested in when, where and why health care and other facilities use this alternative to telephone interpreters.

    On-site interpreting is often used in situations:

    • When complex and sensitive issues need to be discussed like end-of-life decisions or negative diagnoses
    • In situations requiring extra human interaction
    • When lengthy meetings or interviews are planned in advance
    • During group meetings or interviews
    • Where the Limited English Speaker prefers to have the Interpreter there in person, or
    • Feels uncomfortable using the telephone

    Language Line Services offers on-site interpreters primarily to health care users with interpretation available in California's most requested languages: Armenian, Cantonese, Farsi, Japanese, Korean, Mandarin, Russian, Spanish and Vietnamese

    Our interpreters are employees, rather than independent contractors, which is often very important to our clients because:

    • Employed interpreters are tested, trained, monitored and certified
    • Employed interpreters sign and abide by a Code of Ethics, and
    • Using employed interpreters often enhances and supports our client organizations' risk management efforts

    For more information about how your customers and patients could benefit from the services of face-to-face interpreters -- and to immediately download your own copy of the "Best Tips about Working with an On-site Interpreter" (pictured) -- complete the brief form here. Thank you!


    Gung ho, Tycoon, Amuck
    info please


    One of the chief characteristics of English is its teeming vocabulary, an estimated 80% of which has come from other languages!

    Linguistic borrowing has occurred over many centuries, whenever English speakers have come into contact with other cultures, whether through conquest and colonization, trade and commerce, immigration, leisure travel, or war.

    While English has borrowed most heavily from the languages of Europe and the Near East, it has also acquired many loan words from Asia, sometimes through the intermediary of Dutch, the native language of the merchant-sailors who dominated the Spice Islands trade in the 17th century.

    Many of these borrowed words no longer seem foreign, having been completely assimilated into English.

    Some examples are boondocks, gingham, and ketchup. Others are still strongly associated with their country of origin, such as terms for specific "ethnic" dishes or the different schools of martial arts.

    Chinese & Korean Words

    Cantonese (southern China, Hong Kong)
    chop suey, from a word meaning "miscellaneous bits."
    chow, related to chop in chop suey, from a word meaning "food, miscellany."
    kumquat, a small citrus fruit.
    typhoon, from the words for "great wind."
    wok
    yen, meaning a "yearning" or "strong desire."

    Mandarin (Beijing, China; official national standard)
    gung ho, a motto used by the Chinese Industrial Cooperative Society, from words meaning "work together." It was picked up by U.S. Marines during World War II.
    kow-tow, from words meaning "to knock [one's] head."
    kung fu, from gong fu, meaning "skill, art."

    Korean
    tae kwon do, meaning "trample-fist-way."

    Japanese Words

    aikido, from words meaning "mutual spirit art."
    futon, a type of mattress.
    geisha, from gei, meaning "art" and sha, "person."
    hara-kiri, from hara, meaning "abdomen, bowels" and kiri, "to cut."
    honcho, from a word meaning "squad leader."
    judo, from words meaning "soft way."
    jujitsu, from words meaning "soft arts."
    kamikaze, is translated literally as "divine wind," from the name of a typhoon that saved Japan by destroying the Mongol navy in 1281.
    karaoke, from kara, meaning "void, empty" and oke(sutora), meaning "orchestra." In a case of reverse borrowing, the Japanese word okesutora came from the English word orchestra.
    karate, from words meaning "empty hand."
    kimono
    ninja, from nin, meaning "to endure" and ja, "person."
    ramen, ultimately from the Mandarin Chinese words for "pulled noodles."
    rickshaw, from jinrikisha, meaning "person-strength-vehicle."
    sake, a rice wine.
    samurai, "warrior."
    shogun, "general."
    soy
    sushi
    tofu, originally borrowed into Japanese from Chinese.
    tsunami, meaning a "large ocean wave."
    tycoon, from taikun, meaning "great prince." Used as a title, the word was originally borrowed into Japanese from Chinese. It was brought to the U.S. after Matthew Perry's visit to Japan in 1853 and 1854. Members of Abraham Lincoln's cabinet used it as an affectionate nickname for the president. Later it was applied to business magnates such as J. P. Morgan.

    Malay & Tagalog Words

    Malay (Malaysia and Indonesia) amuck (or amok)
    batik
    cockatoo, from Malay kakatua, via Dutch.
    gingham, borrowed from Malay into Dutch (ginggang), and from Dutch into English.
    ketchup, from kicap, meaning "fish sauce."
    launch, a type of boat.
    orangutan, from orang, meaning "man" and hutan, "wilderness, jungle."
    paddy, from padi, meaning "rice, rice field."
    rattan
    sarong

    Tagalog (northern Philippines)
    boondocks, from bundok, meaning "mountain." During the U.S. occupation of the Philippines, the word was adopted by American soldiers, who used it to refer to any far-off or wild place. Later it passed into the general vocabulary.

    Polynesian Words

    Hawaiian
    hula
    luau
    ukelele, from words meaning "flea jumping."

    Tahitian
    tattoo, introduced to the English-speaking world by Capt. James Cook in his account of his voyage around the world from 1768 to1771. Sailors later brought the actual custom to Europe.

    Tongan
    taboo, like tattoo, occurs for the first time in Capt. James Cook's journals.

    For much more information, click here.

    By permission:
    Imbornoni, Ann-Marie. "Gung ho, Tycoon, Amuck." Infoplease.
    © 2000-2010 Pearson Education, publishing as Infoplease.
    < http://www.infoplease.com/spot/asianwords1.html>.


    Webinar Announcement: What Interpreters Need to Know...
    National Board of Certification

    What Every Interpreter Needs to Know to Get Certified

    Open invitation to attend public online meeting

    This is the second open call in an ongoing series of informational forums to provide updates and information to interpreters, stakeholders and the industry at large.

    All are invited and welcome to participate!

    • Topic: What Every Interpreter Needs to Know to Get Certified
    • Speaker: Nelva Lee, PhD. Chair, National Board of Certification for Medical Interpreters
    • Date: Saturday, April 10, 2010
    • Time: 9:00 a.m. Pacific / 10:00 a.m. Mountain / 11:00 a.m. Central / 12:00 p.m. Eastern
    • Duration: 1 hour

    To access Audio portion of the meeting: USA Toll-Free: (877) 336-1839 ACCESS CODE: 6248587

    To access the Web portion of the meeting:

    Web Meeting Address: https://www.webmeeting.att.com
    Meeting Number(s): (877) 336-1839
    ACCESS CODE: 6248587

    We recommend that you dial in 5 minutes early to avoid issues. The call will be muted to participants to prevent audio issues or background noise.

    If you have questions in advance, you can also submit them to info@certifiedmedicalinterpreters.org

    In case you do not have web access but still wish to follow along, the presentation can be downloaded at www.certifiedmedicalinterpreters.org

    If your organization would like an individual presentation, we will be happy to accommodate! Please contact info@certifiedmedicalinterpreters.org


    March 2010 News, Language and Cultural Items
    Pooch News

    Read more Language Line Services news here >>


    We Are Hiring! Join Language Line Services
    Smiling Interpreter in Center


    Language Line Services, the leader in language interpretation, is seeking to increase its interpreter team in many languages including:

    • Chru
    • Edo
    • Garre
    • Kotokoli
    • Kpelle
    • Mam
    • Mixteco
    • Trique
    • Punu
    • Putian
    • Sango
    • Sinhalese
    • Uzbeq*

    As for professional and experienced on-site interpreter positions, we are seeking the following within Contra Costa County, CA only:

    • Spanish
    • Farsi
    • Cantonese
    • Mandarin
    • Punjabi
    • Tagalog
    • Hindi
    • Laotian
    • Mien
    • Russian
    • Arabic
    • Sinhalese
    • Uzbeq*

    An exciting new opportunity is available to experienced interpreters living in the Los Angeles area. Interpreters will now be able to do both on-site, face-to-face interpreting as well as over-the-phone interpreting in the following languages: Spanish, Mandarin, Cantonese, Vietnamese, Korean, Russian, Farsi, Armenian, and Japanese.

    And, finally, among non-interpreter positions, here is a selection for which we are interviewing:

    • Account Manager
    • Collections Specialist
    • Customer Contract Salesforce Administrator
    • Interpreter Response Center Specialist
    • Payroll Specialist
    • Business Development Executive
    • Response Center Specialist
    • Graphic Designer/Production Artist, and
    • Several other positions

    For non-interpreter positions, please apply at: www.languageline.com/careers. Click on "Apply Today" under "Corporate Careers" and follow the directions to add your profile.

    EEO/AA Employer.

    * Some positions may have been filled by the time you apply. However, new positions open every week.

    Visit our Career Center here >>


    Thank You For Subscribing!
    opi tips


    Each month you'll receive our free monthly email newsletter...

    featuring news, tips, interviews, surveys, stats, special offers and other useful information to help you better serve limited English speakers.

    If you enjoyed this issue, share it with your colleagues and friends. Just ask them to visit our website and subscribe.

    They'll receive the bonus "11 Tips for Working with an Interpreter" as our way of saying thank you.

    By the way, your information will never be shared with anyone, ever! See our Privacy Policy here.


    Services for You, Your Staff and Your Customers
    Interpreters in a row

    Order Your Newest Version of Language Line® Phones Here

    Need additional dual-handset Language Line Phones?

    Visit our order page here



    New Service Coming Soon to California - On-site Interpreting

    Learn more here.

    Read what the leading language industry research firm says about our new service


    Lingo Systems Expert Localization

    Need your website translated (aka, Localized) into other languages?

    Contact Lingo Systems, powered by Language Line Services.

    Communicate Online in the Languages Your Customers Prefer... Their Own!


    Language Line® Direct Response

    Have us answer your customer calls in any language. No need for you to staff bilingual agents in your call center again.

    Write to LLDirect for details.


    Online "How It Works" Tutorial

    Click here to see how over the phone interpretation works.

    Perfect for your new employees, or “refresher” training for all your staff.


    You Can Find Us Here on Twitter!

    Language Line Services and Louis Provenzano. Read Louis' blog here >>


    Demo Line

    Would you like to hear a recorded demonstration of Language Interpretation?

    Dial: 1-800-821-0301


    Sign up for the Language Line® eBill

    Start receiving your combined electronic invoice and language usage report in Microsoft Excel format

    Dial: 1-800-752-6096 or visit eBill.



    Visit Language Line Services' "News Room"

    For the latest news about our services, programs and partnerships.


    Share "In Other Words" with your staff or customers!

    Would you like to reprint articles from this newsletter? For your website or in your own newsletters?

    Great! Just include this line at the end of each article you reprint: Copyright 2006, Language Line Services, "In Other Words" and please link that line to Newsletter.


    New! Archives of All Past Issues Here

    Quick Links...

    Follow Cultural & Language News on Twitter

    Language Line Over-The-Phone Interpretation in over 170 Languages

    Hire Language Line University to Train Your Bilingual Staff

    Document Translation: Need a Form, Sign or Brochure Translated?

    Order Your Language Line Phones Here

    Language Line Video Interpreting Service is Here!

    Missed an Issue? See Our Newsletter Archives Here

    New!! Language Line Personal Interpreter Call Right Now



    Join our mailing list!
    Email Marketing by