Greetings!
Welcome to
"In Other Words"
from
Monterey, California -- The Language
Capital
of the World.
Follow us on Twitter here
and here.
And the latest from Language Line Services'
president Louis
Provenzano here.
If you would rather
receive our
monthly healthcare version of In Other
Words, just send a note to
healthletter@languageline.com.
Thank
you!
New Service: On-site Interpreting in California |
 |
Language Line Services is
expanding its On-Site
Interpreting Service in 10 major
California markets including Los Angeles, San
Diego, San Francisco and San Jose.
If you've not used face-to-face
interpreters before, you might be
interested in when, where and why health
care and other facilities use this
alternative to telephone interpreters.
On-site interpreting is often used in
situations:
- When complex and sensitive issues need to
be discussed like end-of-life decisions or
negative diagnoses
- In situations requiring extra human
interaction
- When lengthy meetings or interviews
are planned in
advance
- During group meetings or interviews
- Where the Limited English Speaker prefers
to have the Interpreter there in person, or
- Feels
uncomfortable using the telephone
Language Line Services offers on-site
interpreters primarily to health care
users with interpretation available in
California's most requested languages:
Armenian, Cantonese, Farsi, Japanese, Korean,
Mandarin, Russian, Spanish and Vietnamese
Our interpreters are employees, rather
than independent contractors, which is often
very important to our clients because:
- Employed interpreters are tested, trained,
monitored and certified
- Employed interpreters sign and abide by a
Code
of Ethics, and
- Using employed interpreters often
enhances and supports our client
organizations' risk management
efforts
For more information about how your
customers and patients could benefit from
the services of face-to-face interpreters --
and to immediately
download your own copy of the "Best Tips
about Working with an On-site
Interpreter" (pictured) -- complete
the brief form here. Thank you!
|
Gung ho, Tycoon, Amuck |
 |
One of the chief characteristics of
English
is its teeming vocabulary, an
estimated
80% of which has come from other
languages!
Linguistic borrowing has occurred over many
centuries, whenever English speakers have
come
into contact with other cultures, whether through
conquest and colonization, trade and commerce,
immigration, leisure travel, or war.
While English has borrowed most
heavily from
the languages of Europe and the Near East, it
has
also acquired many loan words from Asia,
sometimes through the intermediary of Dutch, the
native language of the merchant-sailors who
dominated the Spice Islands trade in the 17th
century.
Many of these borrowed words no longer seem
foreign, having been completely
assimilated into
English.
Some examples are boondocks, gingham, and
ketchup. Others are still strongly associated
with their country of origin, such as terms for
specific "ethnic" dishes or the different
schools of
martial arts.
Chinese & Korean
Words
Cantonese (southern China, Hong Kong)
chop suey, from a word
meaning "miscellaneous
bits."
chow, related to chop in chop
suey, from
a word
meaning "food, miscellany."
kumquat, a small citrus fruit.
typhoon, from the words for "great
wind."
wok
yen, meaning a "yearning" or "strong
desire."
Mandarin (Beijing, China; official
national
standard)
gung ho, a motto used by the Chinese
Industrial
Cooperative Society, from words meaning "work
together." It was picked up by U.S. Marines
during
World War II.
kow-tow, from words meaning "to knock
[one's]
head."
kung fu, from gong fu, meaning "skill,
art."
Korean
tae kwon do, meaning
"trample-fist-way."
Japanese
Words
aikido, from words meaning "mutual
spirit
art."
futon, a type of mattress.
geisha, from gei, meaning "art"
and sha,
"person."
hara-kiri, from hara, meaning
"abdomen,
bowels" and kiri, "to cut."
honcho, from a word meaning "squad
leader."
judo, from words meaning "soft
way."
jujitsu, from words meaning "soft
arts."
kamikaze, is translated literally as
"divine wind," from the name of a typhoon
that saved
Japan by destroying the Mongol navy in 1281.
karaoke, from kara, meaning "void,
empty"
and oke(sutora), meaning "orchestra." In a
case of
reverse borrowing, the Japanese word
okesutora came
from the English word orchestra.
karate, from words meaning "empty
hand."
kimono
ninja, from nin, meaning "to
endure" and
ja, "person."
ramen, ultimately from the Mandarin
Chinese words for "pulled noodles."
rickshaw, from jinrikisha, meaning
"person-strength-vehicle."
sake, a rice wine.
samurai, "warrior."
shogun, "general."
soy
sushi
tofu, originally borrowed into
Japanese
from Chinese.
tsunami, meaning a "large ocean
wave."
tycoon, from taikun, meaning "great
prince." Used as a title, the word was originally
borrowed into Japanese from Chinese. It was
brought
to the U.S. after Matthew Perry's visit to
Japan in
1853 and 1854. Members of Abraham Lincoln's
cabinet
used it as an affectionate nickname for the
president. Later it was applied to business
magnates
such as J. P. Morgan.
Malay & Tagalog
Words
Malay (Malaysia and Indonesia)
amuck (or amok)
batik
cockatoo, from Malay kakatua, via
Dutch.
gingham, borrowed from Malay into
Dutch
(ginggang), and from Dutch into English.
ketchup, from kicap, meaning "fish
sauce."
launch, a type of boat.
orangutan, from orang, meaning
"man" and
hutan, "wilderness, jungle."
paddy, from padi, meaning "rice, rice
field."
rattan
sarong
Tagalog (northern Philippines)
boondocks, from bundok, meaning
"mountain." During the U.S. occupation of the
Philippines, the word was adopted by American
soldiers, who used it to refer to any far-off or
wild place. Later it passed into the general
vocabulary.
Polynesian
Words
Hawaiian
hula
luau
ukelele, from words meaning "flea
jumping."
Tahitian
tattoo, introduced to the
English-speaking world by Capt. James Cook in his
account of his voyage around the world from 1768
to1771. Sailors later brought the actual
custom to
Europe.
Tongan
taboo, like tattoo, occurs for the
first
time in Capt. James Cook's journals.
For much more information, click
here.
By permission: Imbornoni, Ann-Marie.
"Gung
ho,
Tycoon, Amuck."
Infoplease.
© 2000-2010 Pearson Education, publishing as
Infoplease.
<
http://www.infoplease.com/spot/asianwords1.html>.
|
Webinar Announcement: What Interpreters Need to Know... |
 |
What Every Interpreter Needs
to Know to Get
Certified
Open invitation to attend
public online
meeting
This is the second open call in an ongoing
series of informational forums to provide
updates and information to interpreters,
stakeholders and the industry at large.
All are invited and welcome to
participate!
- Topic: What Every Interpreter
Needs to Know
to Get Certified
- Speaker: Nelva Lee, PhD. Chair,
National
Board of Certification for Medical
Interpreters
- Date: Saturday, April 10, 2010
- Time: 9:00 a.m. Pacific / 10:00
a.m. Mountain
/ 11:00 a.m. Central / 12:00 p.m. Eastern
- Duration: 1 hour
To access Audio portion of the
meeting: USA
Toll-Free: (877) 336-1839 ACCESS CODE:
6248587
To access the Web portion of the
meeting:
Web Meeting Address:
https://www.webmeeting.att.com
Meeting Number(s): (877) 336-1839
ACCESS CODE: 6248587
We recommend that you dial in 5 minutes
early
to avoid issues. The call will be muted to
participants to prevent audio issues or
background noise.
If you have questions in
advance, you can also submit them to
info@certifiedmedicalinterpreters.org
In case you do not have web access but still
wish to follow along, the presentation can be
downloaded at
www.certifiedmedicalinterpreters.org
If your organization would like an
individual
presentation, we will be happy to
accommodate! Please contact
info@certifiedmedicalinterpreters.org
|
We Are Hiring! Join Language Line Services |
 |
Language Line Services,
the leader
in language interpretation,
is seeking to increase its interpreter team
in many languages including:
- Chru
- Edo
- Garre
- Kotokoli
- Kpelle
- Mam
- Mixteco
- Trique
- Punu
- Putian
- Sango
- Sinhalese
- Uzbeq*
As for professional and experienced
on-site interpreter positions, we are seeking
the following within Contra Costa County, CA
only:
- Spanish
- Farsi
- Cantonese
- Mandarin
- Punjabi
- Tagalog
- Hindi
- Laotian
- Mien
- Russian
- Arabic
- Sinhalese
- Uzbeq*
An exciting new opportunity is available
to experienced interpreters living in the Los
Angeles area. Interpreters will now be able
to do both on-site, face-to-face interpreting
as well as over-the-phone interpreting in the
following languages: Spanish, Mandarin,
Cantonese, Vietnamese, Korean, Russian,
Farsi, Armenian, and Japanese.
And, finally, among non-interpreter
positions, here is a selection for which we
are interviewing:
- Account Manager
- Collections Specialist
- Customer Contract Salesforce
Administrator
- Interpreter Response Center Specialist
- Payroll Specialist
- Business Development Executive
- Response Center Specialist
- Graphic Designer/Production Artist, and
- Several other positions
For non-interpreter positions, please apply at:
www.languageline.com/careers.
Click on "Apply
Today" under "Corporate Careers" and follow
the directions to add your profile.
EEO/AA Employer. * Some positions may
have been filled by
the time you apply. However, new positions
open every week.
Visit
our Career Center here >>
|
Thank You For Subscribing! |
 |
Each month
you'll
receive our free
monthly email newsletter...
featuring
news,
tips,
interviews, surveys, stats, special offers
and
other useful information to help you better
serve limited English speakers.
If you enjoyed this issue, share it
with your colleagues and friends. Just
ask them
to visit
our website and subscribe.
They'll receive the bonus "11 Tips for
Working with an Interpreter" as our way of
saying thank you.
By the way, your information will never
be shared with
anyone, ever! See
our Privacy Policy here.
|
|
Services for You, Your Staff and Your Customers |
|
Order Your
Newest Version of Language
Line®
Phones
Here
Need
additional dual-handset Language Line Phones?
Visit our
order page here
New Service Coming Soon to
California - On-site
Interpreting
Learn
more here.
Read
what the leading language industry
research firm says about our new
service
Lingo Systems
Expert
Localization
Need
your website translated (aka, Localized)
into other languages?
Contact Lingo
Systems, powered by Language Line
Services.
Communicate Online in the
Languages
Your Customers Prefer... Their
Own!
Language
Line® Direct Response
Have us answer your customer calls in any
language. No need for you to staff
bilingual
agents in your call center again.
Write to LLDirect for details.
Online "How It
Works"
Tutorial
Click
here to see how over the phone interpretation
works.
Perfect for your new employees,
or “refresher”
training for all your staff.
You Can Find Us Here on
Twitter!
Language
Line Services and Louis
Provenzano. Read
Louis' blog here >>
Demo
Line Would you like
to hear a
recorded demonstration of Language
Interpretation?
Dial: 1-800-821-0301
Sign up for the
Language
Line® eBill
Start receiving your combined
electronic
invoice and
language usage report in Microsoft Excel
format
Dial: 1-800-752-6096 or
visit
eBill.
Visit Language Line Services'
"News Room"
For the latest
news about our services,
programs and partnerships.
Share "In Other
Words"
with your staff or customers!
Would you like to
reprint
articles from this newsletter? For your
website or in
your own newsletters?
Great! Just
include
this line at the end of each article you
reprint:
Copyright 2006, Language Line Services, "In
Other
Words" and please link that
line
to
Newsletter.
New!
Archives of All Past Issues
Here
|
|