Greetings!
Welcome to "In Other Words"
for
healthcare professionals.
If you would rather
receive our
monthly general interest version of
In Other
Words, send a note to
newsletter@languageline.com.
Thank
you!
Interpreter: "So began one of the most rewarding experiences of my life" |
 |
By French-language Interpreter, Marie
Dart
On April 28th, I received a call from my
sister. There had been a terrible
accident
on Highway 101-a bus with 36 French tourists
had overturned on the overpass in Soledad
(Central California) and authorities were
appealing to the public for interpreters.
She knew that at least one of the victims had
been transported to Fresno, where I live, a
three-hour drive from the accident site.
I felt compelled to do something.
Uncertain of which hospital any accident
victims would be flown to, I proceeded to our
largest facility, Fresno Regional Medical
Center. After a phone call, the admitting
clerk declared, "Yes, we do have a patient
from that accident here." I felt relieved
that I had found the right hospital. As my
escort and I snaked our way through the
corridors, my thoughts turned towards what
might be awaiting me. My "relief" was
replaced with apprehension.
So began one of the most rewarding and
interesting
experiences of my life. The accident victim
was a 13-year-old girl, Emilie. In
summary,
it was Easter break in France when Emilie and
her mother, Anais, departed for a two-week
tour encompassing the Grand Canyon, San
Francisco, Monterey, and Hollywood. Nearing
the completion of the tour, the bus was in
route from Monterey to Hollywood when the
accident occurred. Unfortunately, mother and
daughter were separated at the scene of the
accident.
Anais had been ejected from the bus,
rolled down a 60' embankment, and lay
motionless in a ravine below the overpass.
Restrained by officers at the scene, Emilie
didn't know if her mother was alive or dead.
From the emergency room I broke the news
to Emilie's father, Evan, in France.
Reassuring him that his daughter's injuries
appeared to be superficial, I promised to
remain with her until he arrived.
Anais' condition and whereabouts remained a
mystery for nearly 24 hours. Identified by
photo, Anais was in an induced coma on a
respirator at Stanford Medical Center. Her
condition was very critical and would remain
so for the next 72 hours.
Over the next two and a half days I spoke
with, interpreted, and relayed messages to
Evan, the French Embassy, Assistance Europe,
social workers, CHP officers, and hospital
staff.
I had the pleasure of meeting Anais before
her return to France. She is an amazing
woman, spiritually and physically. At the
time of my visit, she had been off the
respirator for about 10 days and was
struggling with pneumonia and jaundice.
She
had undergone surgery to pin her sacrum just
days before. She sustained numerous injuries
during the accident, not the least of which
were twelve broken ribs and a fractured
pelvis. A testament to her strength of
character is her determination to one day
return and complete the tour.
Since that time, I remain in contact via
e-mail with my newfound friends from this
experience.
I began working for Language
Line in January of this year and had it not
been for the pre-employment training I
received, I would not have felt comfortable
volunteering my services. I appreciate not
only the training, but also the understanding and
generosity which Language Line Services
demonstrated during the time I helped the
Boulanger family. It was an amazing
experience.
Thank you, Marie, for a wonderful story.
And
for being an important member of our
professional interpreter team.
If you would like to be an over the phone
interpreter for Language Line Services, just
visit our Career Center here and
apply for one of our current openings.
Photo by
physician/photographer Ed Uthman via Flickr
|
Congratulations! Texas Passes Medical Interpreter Qualifications Law |
 |
Readers will be interested to
know that Texas
is taking a leading role in what
has become a
national debate about the certification of
interpreters and translators in the health
care field.
(In last month's issue, Language Line
Services'
President, Louis Provenzano congratulated
interpreter organizations in Texas who helped
pass House Bill 233. This is an Open
Letter to all who believe
the delivery of health care services should
know no language barriers.)
The House of Representatives and
the State Senate passed House Bill
233, filed
by State Representative Eddie Rodriguez, on
May 27, 2009 and was signed by Governor Rick
Perry on June 19, 2009.
The new law
establishes a multidisciplinary advisory
committee to recommend specific
qualifications for medical interpreters, and
its passage represents the hard work and
vision of many elected officials and
organizations, including the Texas
Association of Healthcare Interpreters
(TAHIT), the Texas Society of Interpreters
for the Deaf, and the Texas Association for
the Deaf.
Today, more than 6.8 million people in Texas
are considered to have limited English
proficiency (LEP), and this number is on the
rise. According to U.S. Census data, on a
national level over 47 million people speak a
language other than English at home, and
nearly 24 million are considered LEP.
Overall, more than 145 different languages
and dialects are spoken in Texas as well as
American Sign Language.
Residents of Harris
County speak over 97 languages which
represents the 10th highest number recorded
in any county in the United States. Given
these numbers, many Texans would be surprised
to find that currently there is no state or
national standard for assessing the
qualifications of medical interpreters.
In other words, when patients enter
hospitals, clinics or physicians' offices,
and cannot speak English, there are
absolutely no guarantees that they will be
able to communicate accurately with
caregivers. The result can be incorrect
diagnoses, mistakes in treatment, higher
related costs, and delayed care. While
medical errors in general represent a
troubling issue, patients with limited
English proficiency are almost twice as
likely to suffer adverse events in U.S.
hospitals.
Such events often have greater
clinical consequences resulting in temporary
harm or death according to a pilot study by
The Joint Commission, an independent
organization that evaluates and accredits
more than 15,000 health care organizations
and programs in the United States.
With the passage of House Bill 233, Texas
becomes one of only a handful of states that
are making significant progress toward the
certification and better regulation of
medical interpreters. Ultimately, with clear
leadership like that shown in this bill, we
can move toward implementing a truly national
standard for training and testing the
professionals who serve as the vital link
between physicians and LEP patients.
The U.S.
health care industry is one of the most
highly regulated in the world. When a
patient arrives at a hospital, he or she is
assessed by a trained and licensed nurse or
medical assistant, and ultimately sees a
physician who is tested, licensed and subject
to specific continuing education
requirements. The technicians who run and
service the medical equipment are certified.
Even the individuals who sell health
insurance to patients must abide by
regulations and standards of certification.
It just makes sense that medical
interpreters, who communicate information
that could make the difference between life
and death, be tested, proven and certified as
well.
Texas has taken a vital step toward
this goal.
Comments? Send them to healthletter@languageline.com.
Thank you!
|
Survey to Investigate Culture-related Barriers to Safe Healthcare |
 |
The Sioux Lookout Meno Ya Win
Health Centre, situated in
northwestern Ontario, Canada, is conducting a
survey to investigate culture-related
barriers to the safe delivery of healthcare
to diverse populations.
The survey can be found at the following
link: http://www.surveymonkey.com/s.aspx?sm=fpII6qixyF_2bXDESXsw4LMg_3d_3d
.
The Health Centre has compiled a framework
of 9 potential barriers. Through their survey
they are seeking your help to validate these
factors by confirming their presence in a
variety of cross-cultural contexts.
As part of the survey, there are several
questions which are optional, however, your
input is extremely valuable to their effort.
The Health Centre would greatly appreciate
any personal experience or ideas you may want
to share with them. The survey should take
about 15 to 20 minutes to complete.
Responding to the optional questions may add
more time.
Results of the survey will be published on
the Health
Centre's website when available.
If you have questions, please contact
Roger Walker at rwalker@slmhc.on.ca
or by calling him at 1-(807) 737-5130.
|
HHS Secretary Sebelius Releases New Report on Health Disparities |
 |
Minorities, Low Income Americans
More Likely to Be Sick, Less Likely to
Get Care
U.S. Health and Human Services (HHS)
Secretary Kathleen Sebelius on June 10th
released a new report on health disparities
in America and participated
in a White House Health Care Stakeholder
Discussion on the importance of
reform that reduces disparities that exist in
our current health care
system. The new report "Health Disparities: A
Case for Closing the Gap" is
available at www.HealthReform.gov.
"Minorities and low income Americans are more
likely to be sick and less
likely to get the care they need," Secretary
Sebelius said. "These
disparities have plagued our health system
and our country for too long.
Now, it's time for Democrats and Republicans
to come together to pass
reforms this year that help reduce
disparities and give all Americans
the care they need and deserve."
A Case for Closing the Gap highlights
some of
the glaring disparities
that exist in the current health system.
Under the status quo:
- Forty-eight percent of all African
Americans
adults suffer from a
chronic disease compared to 39 percent of the
general population.
- Eight percent of white Americans develop
diabetes while 15 percent of
African Americans, 14 percent of Hispanics,
and 18 percent of American
Indians develop diabetes.
- Hispanics were one-third less likely to be
counseled on obesity than
were whites -- only 44 percent of Hispanics
received counseling.
African Americans are 15 percent more likely
to be obese than whites.
The report also notes that 40 percent of
low-income Americans do not
have health insurance.
About one-third of the
uninsured have a chronic
disease, and they are six times less likely
to receive care for a health
problem than the insured. In contrast, only 6
percent of high-income
Americans lack insurance.
Read the full HHS press release here >>
|
White Paper: "Breaking the Language Barrier" - Free Download |
 |
"The growing linguistic diversity
of the United States is having a
dramatic impact on the delivery of... health
care services.
"Each day, thousands of patients arrive at
hospitals, urgent care centers and primary
care medical offices, and before their
temperature is taken or their blood pressure
is gauged, they face a potentially
devastating barrier that could affect the
quality of care they receive, the outcome of
their visit, and their future health."
So begins a newly published white paper from
Language Line Services based upon the latest
data concerning the millions of American
patients with limited English profiency (LEP).
Get your copy now! Share it with your
colleagues.
Complete
the brief form here and you can
immediately download an Adobe Acrobat (PDF)
version of "Breaking the Language Barrier -
Health Care Quality, Efficiency and Savings
through Professional Medical
Interpretation".
|
Do You Speak The Language? Trustee Magazine |
 |
By Laurie Larson, Trustee Magazine
Providing Linguistically
Appropriate Care
A large part of a hospital's provision of
culturally competent care means providing
adequate language services for patients with
limited English proficiency (LEP).
To be truly culturally competent,
hospitals must face the fact that roughly 23
million people living in the United States
have LEP-and a good share of them will be
coming through their doors
Following are selected quotes from this
article. Download
your own copy here.
"Diversity is here to stay," says
linguistic
consultant and interpreter trainer Linda
Joyce. "Our nation is becoming more diverse,
more spread out over the whole country. If
hospitals are interested in safety and
quality, language and culture need to be
addressed in every department; it has to be
part of hospitals' goals and strategy. It
can't be an ancillary service; it must be a
funded core service."
"Language permeates all areas of the
hospital," says International Medical
Interpreter Association (IMIA) president
Izabel Arocha. "It serves all departments in
the hospital and is not a separate service.
Everything is affected by language access."
"Hospitals don't have the
knowledge they
need for language services," Arocha says.
"Language services need to be accurate for
patient safety. There is liability for
hospitals who do not have interpreters.
Health outcomes are related to communication
errors."
"I want to see interpreters accepted as equal
members of the treatment team," Linda Joyce
(former director of language interpretive
services at Grady Health System in Atlanta)
says. "Communication is 80 percent of
treatment, and it must be accurate. We
interpret meaning for meaning, taking in
cultural considerations. The role of the
interpreter is to be transparent so that the
patient and provider talk to and look at each
other, not at the interpreter."
Linda Joyce is involved with
seeking
national certification for medical
interpreters through the National Council on
Interpreting in Health Care. The council has
already produced ethics and best practices
that Joyce says professional medical
interpreters strive to follow.
"A patient should be able to walk into any
hospital in the U.S., and if he doesn't speak
English, he must receive language
assistance," says Marty Conroy, manager of
Public Health Initiatives for Language Line
Services.
You
can find the entire article here >>
|
Free! "The Guide to Translation and Localization" |
 |
Communicate the Right Message,
Regardless of
Language
Given the changing demographics of today's
consumer, many organizations translate or
localize their written messages into other
languages. Unfortunately, if you select an
unproven vendor you may end up with
mistranslated materials. There are ways to
avoid that!
Sign
up here for your FREE copy of "The Guide to
Translation and Localization" now and
we'll give you 10% off your next document
translation project submitted by July 31, 2009.
PS: Remember to include your mailing
address in the brief form on the Web page if
you want a physical copy of the book.
Otherwise, we'll send you a downloadable PDF
version. Thanks!
|
We Are Hiring. Interpreter and Corporate Opportunities |
 |
Language Line Services,
the leader
in over-the-phone interpretation,
is seeking to increase its interpreter team
in many languages.
If you have
excellent proficiency in English, with
strong listening and comprehension skills as
well as good customer service skills,
you can become an interpreter for Language Line
Services.
Visit www.languageline.com/careers.
View
the "How to Become an Interpreter"
Video.
Then, click on "Apply Today" under
"interpreter Careers" OR "Corporate
Careers" and follow the directions.
Here's what a valued client said just today
(5/28/09)
about one of Language Line Services'
excellent interpreters:
"...interpreter #6100 for Farsi was
awesome fantastic and amazing. I am
speechless as to how good the interpreter
was. We have a very difficult client that he
made so easy for me. Thank you..."
Join Us, Will You?
|
|
Services for You, Your Staff and Your Patients |
|
Order Language Line
Phones
See how easy it is to communicate with your
limited English-speaking patients face-to-face.
Order our newest phones. The "Speak
Pink" Breast Cancer awareness, and the
"Relating
in Red" AIDS awareness dual-handset
phones.
Language Line
On-Site Interpreter
Service
For
situations when you need an interpreter at
your side, we have the answer
Visit
On-Site Interpreting Services or write to
On-Site
Interpreter for more information.
Language Line
Video Interpreter
Service
Serve
your deaf and hard of hearing patients at
admitting, pharmacy, and their
bedside... All day, any
day.
Visit
Video Interpreting Services or write to
Video
Interpreter for more information.
Language
Line
Personal Interpreter
Service
Need an
interpreter right now? Set up an account in
minutes. Have an interpreter on the phone
within
seconds!
Have
your credit card ready and click here for your
Personal Interpreter.
Introducing the Language
Line
BiMedical.net
New
Web-based service that generates bilingual
medical forms and questionnaires. Printed
in both the patient's and staff member's
languages, these forms allow a patient to
immediately communicate their medical needs
to caregivers.
Read
more here.
Sign up for the
Language
Line eBill
Start receiving your combined
electronic
invoice and
language usage report in Microsoft Excel
format
Dial: 1-800-752-6096 or
visit
eBill.
Online "How It
Works" Tutorial
Click
here to see our online training tutorial.
Perfect for your new employees,
or refresher
training for all your staff.
Demo
Line Would
you like
to hear a
recorded demonstration of language
interpretation?
Dial: 1-800-821-0301
Share
"In Other
Words"
with
your staff and
patients!
Would
you like to reprint
articles from this newsletter?
For
your website or in
your own newsletters?
Great!
Just
include
this line at the end of each article you
reprint:
Copyright 2006, Language Line
Services, "In
Other
Words".
Monterey,
Language Capital of the
World
Language Line
Services is just one of many major
"language
assets" of California's Monterey
Peninsula.
Learn
more about Monterey's world-renowned
language
community.
Missed An
Issue?
To
read all past issues of "In Other Words" -
both general interest and health care
versions - just click here.
Order Language Line
Phones
See how easy it is to communicate with your
limited English-speaking patients face-to-face.
Order our newest phones. The "Speak
Pink" Breast Cancer awareness, and the
"Relating
in Red" AIDS awareness dual-handset
phones.
Visit Language Line
Services'
"News Room"
For the
latest
news about our services,
programs and partnerships.
You Can Find Us Here on
Twitter!
Language
Line Services and Louis
Provenzano. Read
Louis' blog here >>
|
|