Greetings!
Welcome to "In Other Words"
for
healthcare professionals.
If you would rather
receive our
monthly general interest version of
In Other
Words, send a note to
newsletter@languageline.com.
Thank
you!
National Medical Interpreter Certification - Overwhelming Response to National Job Analysis Survey |
 |
More than 1,000 medical
interpreters participated in the
national job analysis survey conducted by Language
LineŽ University, the globally
recognized interpreter testing, training and
certification division of Language Line
Services, with the support of the
International Medical Interpreters
Association (IMIA)
and PSI
Services, LLC.
Survey responses will directly impact
the form and content of the national
certification program Language Line
University and IMIA are jointly launching
this year.
"The medical interpreter community
really stepped up to the plate through
its enthusiastic participation in this
survey," explains Louis Provenzano, President
and COO of Language Line Services.
"The overwhelming response reaffirms
the desire among medical interpreters
across the nation, performing all modalities
of medical interpreting, for a national
certification that recognizes the
professional achievements necessary to
provide quality language assistance in health
care settings."
Read
the latest news on the progress of National
Medical Interpreter Certification here
>>
|
National Medical Interpreter Certification Questions & Answers |
 |
Questions and Answers about the
Process toward National Medical Interpreter
Certification
Since the announcement of the National
Medical Interpreter Certification developed
by the International Medical Interpreter
Association (IMIA) and Language Line
University (LLU) collaborative, several
questions and comments have arisen.
IMIA and LLU hope the following
communication will provide
insight into recent developments and openly
address questions that may be on
the minds of many.
Please contact Jeanette Anders at
janders@languageline.com
for future updates.
Q. When will National Certification
become available?
A. Interpreters will be able to formally
register for the national medical
certification in a matter of weeks. A
specific launch date will be published
shortly. The goal is to have certification in
place this year! If you are interested in
receiving information and updates directly,
please send an email along with your contact
information to Jeanette Anders at
janders@languageline.com or to Izabel Arocha
at iarocha@imiaweb.org.
Q: What will the Registration Process
entail?
A: The registration process is what
interpreters will have to do to demonstrate
that they comply with all the prerequisites
for certification. After successful
registration an applicant is scheduled for
the written exams. Once the interpreter
passes the written exams, they will be
scheduled for the oral exams. After passing
these exams, they will be conferred a CMIŽ
(Certified Medical Interpreter) credential
and listed in the International Registry of
Certified Medical Interpreters. The
interpreter will have to comply with post
requisite requirements to maintain
certification. To register for certification,
candidates will go to:
http://www.imiaweb.org/certification/register.asp
Q. Who owns the National Certification
Process?
A. Medical interpreters own the process.
Q. Is one organization in charge of
National Certification?
A. No. This is a public/private
partnership which includes at the moment LLU,
IMIA and PSI and will include other national
testing organizations who want to join the
process. All organizations will work
collaboratively to make national
certification not only a reality but
successful in terms of credibility,
inclusion, access, transparency, reliability,
and validity.
Read
the rest of questions and answers here
Download
a copy of the questions and answers here
and here.
View
a PowerPoint presentation here
Read
press release "National Survey of Medical
Interpreter Community, The Next Key Step in
Path to National Certification Launch"
here
|
Birth of a New Profession |
 |
Birth of a New Profession:
Interpreters Improve Healthcare
Written
by newsUSA | Friday, 30 January 2009
San Diego, California - Imagine
experiencing severe pain, but being unable to
communicate it to the medical staff.
Or envision watching your child suffer in a
hospital bed, not understanding what the
doctors are telling you about his or her
condition. Many non-English-speaking
patients face these scenarios each time they
seek medical care. But the development of a
new profession, the medical interpreter, is
making these scenarios a thing of the past.
Approximately 45 million Americans do
not speak English at home. Nineteen percent
of Americans cannot speak fluent English.
When non-English speakers must seek
medical care, they cannot communicate
their symptoms or understand what their
doctors say.
Read
the rest of "Birth of a New Profession" here
>>
|
Save The Date! 3rd Annual NMIC Open Forum |
 |
Friday, May 1st - Denver,
Colorado USA
9:00 a.m. - 5:00 p.m.
Join us for the annual National Medical
Interpreter Certification - Open Forum with
your colleagues and stakeholders to discuss the
important topic of national medical
certification. Hear from guest speakers
who will share important updates and relevant
information.
The forum consists of presentations by
national and international speakers and
subject matter experts, round table sessions
and an expert panel.
Past presentations have included speakers
from:
The Monterey Institute of International
Studies, Lidget Green Pyschometricians,
International Medical Interpreter
Association, Language Line University,
National Council on Interpreting in
Healthcare, American Translators Association,
National Foreign Language Center, and the
Office of
the Multicultural Health...
And from the Institute for
Health professionals, Departments of Health
(NY), various state representatives who have
implemented or are working toward
certification (KY, OK, OR, WA), international
speakers from Australia and many others.
Past attendees have included interpreters,
providers, associations, state officials,
advocates and policy makers, language service
providers, educators, trainers and
international representatives.
The program this year is hosted by
Language Line University, the International
Medical Interpreters Association and PSI
Services Inc.
This is an open collaboration that
crosses
state lines and industry sectors to enable a
broader perspective - all are welcome to
participate.
There is no registration fee to
attend this event and food and beverages will
be provided.
Space is limited, so please contact janders@languageline.com
immediately to register if you wish to attend.
To allow attendance from as many
stakeholders as possible, organizations are
asked to limit registration to two
representatives.
To register, please send an email to Jeanette
Anders at janders@languageline.com
and
provide the following:
- Your Name
- Title
- Organization
- Address
- Email
- Phone
- Advise of special needs or requirements
Again, please email your contact
information to janders@languageline.com.
Thank you!
|
"The Case for Bilingual Self-Administered Health Questionnaires" by James E. Huizenga, M.D. |
 |
Ask any English-speaking
patient if
they had
to fill out some type of questionnaire before
being seen by a physician and the answer is a
resounding "Yes!"
Ask the same question of limited English
proficient (LEP) patients and they will
likely answer "No!"
This discrepancy in healthcare delivery
has
existed mainly due to the general lack of
high quality bilingual forms for the
medical
industry.
With the advent of new
Internet-based tools that make bilingual
forms more readily available, this difference
in care may now be easily overcome.
Read
the rest of "The Case for Bilingual
Self-Administered Health Questionnaires" here
>>
View
a sample bilingual questionnaire
here>>
|
"Superheroes" Resource for Spanish-Speaking Patients |
 |
AHRQ's Superheroes Web
site provides
Spanish-speakers with:
- Tips on ways to stay healthy and talking
with their doctor,
- Recommendations on preventive testing,
- Help in understanding prescriptions,
- A glossary of medical terms, and
- Links to other resources that provide
health information.
The Web site is part of a public service
campaign that urges Hispanics to stay healthy
for their loved ones by visiting their doctor
for regular screenings.
AHRQ developed this
campaign with the Ad Council based on
research on what messages Hispanics respond
to.
The Spanish-language campaign features
everyday mothers and fathers whose children
see them as superheroes and encourages
Hispanic adults to be more involved in their
health care, especially preventive care.
Visit the Superheroes site at:
http://www.ahrq.gov/superheroes/
|
Language Line Services is Hiring. Interpreter and Corporate Opportunities Available! |
 |
Language Line Services,
the leader
in over-the-phone interpretation,
is seeking to increase its interpreter team
in many languages.
If you have
excellent proficiency in English, with
strong listening and comprehension skills as
well as good customer service skills,
you can become an interpreter for Language Line
Services.
If you would like to work from home
and are proficient in English and a
Second Language this job is for you!
We also have corporate positions
available to start right away. We are
currently
seeking a Payroll Manager, an HR OnBoarding
Manager, an HR Compliance Manager, an
Accounting Manager, a Marketing Intern and a
Telecommunications Administrator.
If you are bilingual, or know someone who
is, or you are seeking a corporate
career, visit www.languageline.com/careers
Thank you!
|
|
Services for You, Your Staff and Your Patients |
|
Order Language Line
Phones
See how easy it is to communicate with your
limited English-speaking patients face-to-face.
Order our newest phones. The "Speak
Pink" Breast Cancer awareness, and the
"Relating
in Red" AIDS awareness dual-handset
phones.
Introducing the Language
Line
BiMedical.net
New
Web-based service that generates bilingual
medical forms and questionnaires. Printed
in both the patient's and staff member's
languages, these forms allow a patient to
immediately communicate their medical needs
to caregivers.
Read
more here.
Language Line
Video Interpreter
Service
Serve
your deaf and hard of hearing patients at
admitting, pharmacy, and their
bedside... All day, any
day.
Visit
Video Interpreting Services or write to
Video
Interpreter for more information.
Language
Line
Personal Interpreter
Service
Need an
interpreter right now? Set up an account in
minutes. Have an interpreter on the phone
within
seconds!
Have
your credit card ready and click here for your
Personal Interpreter.
Visit Language Line
Services'
"News Room"
For the
latest
news about our services,
programs and partnerships.
Sign up for the
Language
Line eBill
Start receiving your combined
electronic
invoice and
language usage report in Microsoft Excel
format
Dial: 1-800-752-6096 or
visit
eBill.
Online "How It
Works" Tutorial
Click
here to see our online training tutorial.
Perfect for your new employees,
or refresher
training for all your staff.
Demo
Line Would
you like
to hear a
recorded demonstration of language
interpretation?
Dial: 1-800-821-0301
Share
"In Other
Words"
with
your staff and
patients!
Would
you like to reprint
articles from this newsletter?
For
your website or in
your own newsletters?
Great!
Just
include
this line at the end of each article you
reprint:
Copyright 2006, Language Line
Services, "In
Other
Words".
Monterey,
Language Capital of the
World
Language Line
Services is just one of many major
"language
assets" of California's Monterey
Peninsula.
Learn
more about Monterey's world-renowned
language
community.
Missed An
Issue?
To
read all past issues of "In Other Words" -
both general interest and health care
versions - just click here.
Order Language Line
Phones
See how easy it is to communicate with your
limited English-speaking patients face-to-face.
Order our newest phones. The "Speak
Pink" Breast Cancer awareness, and the
"Relating
in Red" AIDS awareness dual-handset
phones.
|
|