Language Line Services Healthcare Newsletter
June 2007

Greetings!

Welcome to In Other Words for healthcare professionals.

If you would rather receive our monthly general interest version of In Other Words, send a note to newsletter@languageline.com. Thank you!

In this issue
  • Services for You, Your Staff and Your Patients
  • "Doctor, the patient speaks no English."
  • Finding Common Language of Care
  • Telephone Interpreting in Health Care Settings: Some Commonly Asked Questions - First of a Series
  • National Medical Interpreter Certification Forum
  • Thanks for Subscribing to "In Other Words"

  • "Doctor, the patient speaks no English."
    Cindy Roat

    Attention! Physicians and Educators.

    Introducing "Communicating Through Health Care Interpreters", a continuing medical education program for physicians.


    If you are like most doctors, you are very busy.

    Caring for patients who speak little or no English can be very challenging. Learning how to work effectively with an interpreter, however, will actually lighten your load.

    Authored by the multidisciplinary partnership of Cynthia Roat, MPH, trainer and consultant on language access in healthcare (pictured) and Elizabeth Jacobs, M.D., an associate professor of medicine at Rush University Medical Center, "Communicating Through Healthcare Interpreters" course participants earn up to 2.5 AMA Category 1 CME credits sponsored by Rush University Medical Center.

    "As our country's population continues to become more linguistically and culturally diverse, healthcare providers are better able to provide culturally competent care if they know how to work effectively with interpreters," commented Cindy Roat, a national advocate for the field of healthcare interpreting.

    The course discusses the subject of healthcare interpreters, including the legal requirements concerning when one is needed and strategies for maximizing the efficiency of interpretation services in the individual practice. Moreover, general guidelines for improving cultural competency are offered, using a series of case studies to illustrate key points. The online, on-demand CME course is available 24/7 as a cost-effective and time-saving alternative to classroom-based courses.

    For more information about "Communicating Through Healthcare Interpreters", visit www.languageline.com/page/cme.

    Cindy Roat is a consultant and trainer on issues related to language access in health care. A medical interpreter since 1992, Cindy is certified by the Washington State Department of Social and Health Services for both medical and social service interpreting. Over the past decade, Cindy has worked with large and small public and private institutions, in urban and rural areas all over the United States, making significant contributions in the areas of training, program development, policy formulation, advocacy and organizational outreach. She has written widely for the field, and her works are key resources for interpreters, providers and administrators alike.


    Finding Common Language of Care
    Inova 2

    Inova Fairfax Hospital works to remove language barrier between foreign patients, healthcare providers.

    When Elita Christiansen, vice president of Community Health and Cultural Competence at Inova Fairfax Hospital, received a call that her father had suffered from a stroke, she rushed to the hospital in Florida to be with him.

    Her father, an immigrant and a doctor of 30 years who became nearly fluent in English, came out of the stroke with only the ability to speak in his native language, Spanish. His doctors could not communicate with him because of the language barrier. Subsequently, he was evaluated at a lower level for his rehabilitation because no interpreter was present during the assessment.

    This story is an all too familiar situation for families who don't speak English but need medical care.

    On Friday, June 1, Inova and Language Line Services offered a forum to address the cultural needs of the rapidly changing population in Northern Virginia.

    "Hospitals cannot provide care if patients and providers cannot communicate," Christiansen said.

    In 2006, Inova treated approximately 48,000 Limited English Proficient (LEP) patients system wide, said Martine Charles, director of Cultural Competence and Community Health Division at INOVA and director of the forum.

    Janet Erickson-Johnson, director of Interpreter Certification at Language Line University, defines Limited English Proficiency as, "Those who have a limited ability to read, write, speak, or understand English."

    "Life and death decisions are being made without the patient being confident on what they have been told," Charles said.

    Language barriers and the lack of medical comprehension often leads Limited English Proficient respondents to report problems in understanding medical situations and comprehending the use of medication, according to a study by Elisabeth Wilson published in the August 2005 Journal of Internal Medicine.

    Stories of misinterpretation of directions and diagnoses litter hospital floors. Tina Arcidiacono, South Jersey Healthcare Patient Relations Manager, told of a LEP patient who was diagnosed with a fatal disease. When he died, his wife informed hospital officials she had no idea he had ever been that sick.

    "Facilities' efforts to improve communication with LEP patients are hampered by little or no resources," Erickson-Johnson said.

    "Bilingual friends and family members, even children, continue to be used to interpret for LEP patients because of lack of readily available interpreters in a wide variety of languages," she said.

    Risks associated with family members interpreting for their sick relatives include limited knowledge of medical language, emotional and psychological trauma resulting if the patient is in a critical situation, misinterpreting directions and translating a statement incorrectly," Erickson-Johnson said.

    Because of these risks, "hospitals, such as Inova, have put in place several levels of interpreter services, which vary in location based on the need," Charles said.

    "All locations have access to telephonic interpreter services, contracted on-call interpreters in 70 languages and trained bilingual staff," she said.

    "Language Line Services, which has been partnered with Inova for the past two years, provides language services throughout the entire Inova system," said Jeanette Anders, Healthcare and Business Manager of Language Line Services.

    Language Line Services supplied Inova with approximately 400 dual handset phones. These phones allow the provider to pick up one phone and the patient to pick up the other with an interpreter on the other line. Direct dial buttons on the phone allow for easy connection to an interpreter on the other line.

    Inova also employs interpreters to work at the hospital.

    Interpreters from the OB/GYN unit at Inova attended the forum to support the use of interpreters for LEP patients.

    Maria Teresa Lemus, a medical interpreter in the unit, was currently working with a woman who is pregnant with quintuplets and is in the high-risk unit.

    "It is going to be difficult for her to bring her pregnancy to term, and she doesn't speak any English to talk with the doctors," Lemus said.

    "The medical interpreters carry telephones connected to their belts and whenever an interpreter is needed in their unit they receive a call," said Barbara Perez, medical interpreter.

    "We just began having 24-hour coverage for women's services," Perez said.

    The doctors, nurses and the interpreters work as a team when helping LEP patients. Perez said that the doctors were the ones who lobbied hard for having interpreters in the OB/GYN unit 24 hours.

    The "Forum" also included other technologies that are used at the hospital such as live video interpreting which can be essential when dealing with a deaf patient. The patient and doctor can see and hear the video screen, while the interpreter, who could be anywhere in the country, can translate.

    "Our population continues to grow and become more diverse," said Karen Gilhooly of Language Line Services.

    "Today are the beginning steps of making a change," she said.

    "We still have a long way to go to assure adequate language access to care," said Cynthia Roat, consultant and trainer, "but at least we're on the road."

    This article is reprinted with permission of Talia Katz and copyright Connection Newspapers 2007.


    Telephone Interpreting in Health Care Settings: Some Commonly Asked Questions - First of a Series
    Nataly Kelly

    Language Line Services celebrates its 25th year of industry leadership...

    ...by bringing you subject matter experts and industry thought-leaders who will provide important information on current issues relative to linguistic and cultural access to our customers.


    The following frequently asked questions regarding telephone interpreting in health care settings by author Nataly Kelly, should be helpful for interpreters, language service companies, and health care providers who wish to learn more about telephone interpreting, as well as its potential benefits and limitations in health care scenarios.

    What is telephone interpreting?

    Telephone interpreting is provided when an interpreter, who is usually based in a remote location, provides interpretation via telephone for two individuals who do not speak the same language. Most often, telephone interpreting is performed in the consecutive mode. This means that the interpreter listens to each utterance first and then proceeds to render it into the other language, as opposed to speaking and listening simultaneously.

    Who performs telephone interpreting in health care settings?

    In the U.S., the majority of telephone interpreting is performed by for-profit companies that are external to health care organizations. However, many large health care providers have interpreting services departments with staff interpreters who also perform telephone interpreting. In some countries, telephone interpreting is provided as a free service by the government.

    What type of equipment should be used for telephone interpreting? A speaker phone is often less than ideal, as it can reduce audibility for all parties and pick up unwanted background noise that can interfere with the interpreter's ability to hear both speakers properly. Telephones with two receivers, commonly known as "dual receiver telephones" or "dual handset telephones," can be rented or purchased from providers. These devices can enhance audibility and improve the quality of the communication. Another option, if allowed by the facility, is to use cordless telephones with two handsets. Most handsets have the option to connect a headset, allowing both the patient and the provider to move around freely without being restricted by telephone cords. It is important to sterilize the equipment before and/or after each use. Disposable mouthpiece and earpiece covers may also be advisable.

    Is it true that telephone interpreters cannot perceive any nonverbal cues? No. A large amount of nonverbal information can be perceived through tone of voice, inflection, breathing patterns, hesitations, and other auditory input. Interpreters who work via telephone should be trained specifically in listening skills that enable them to perceive and process this type of nonverbal information better. Interpreters working via telephone cannot perceive information that is transmitted visually, such as gestures and facial expressions.

    Is telephone interpreting a replacement for face-to-face interpreting in health care?

    No. Telephone interpreting and face-to-face interpreting both have important roles in health care settings, but the two types of interpreting do not replace each other.

    More Q&A from Nataly Kelly coming next month...

    ©2007 Nataly Kelly, reprinted with permission from the author. Originally published in the ATA Chronicle, Journal of the American Translators Association, June 2007, Vol. XXXVI, No. 6

    About the Author:

    Nataly Kelly is a nationally recognized independent consultant on issues of language interpretation and translation. A former Fulbright scholar in sociolinguistics, she is a certified court interpreter (English/Spanish) and has worked widely in the field of community interpreting and translation.

    With more than a decade of professional experience in the telephone interpreting industry, Ms. Kelly is the author of the first major book on the subject, "Telephone Interpreting: A Comprehensive Guide to the Profession" (Multilingual Matters, UK). She is a board member of the National Council on Interpreting in Health Care (NCIHC), and serves on the interpreter certification committee for the American Translators Association (ATA).

    Electronic copies of this guide for educational purposes may be downloaded at no charge from The American Translators Association The American Translators Association or by e-mailing the author at natalyekelly@yahoo.com.


    National Medical Interpreter Certification Forum
    Louis and Jeanette

    Collaboration. Engaging debate at round table discussions. Professionals and Subject Matter Experts from around the globe sharing ideas.

    This is what you were likely to find if you entered the beautiful Charles View Room atop the Hyatt Regency overlooking Cambridge May 1, 2007.

    View pictures, read the speaker biographies and peruse the presentations from this historic event at www.nmictf.org.

    Pictured Above: President and Chief Operating Officer of Language Line Services, Louis F. Provenzano, Healthcare Market Director for Language Line Services, Jeanette Anders and Director, Bureau of Hospital and Primary Care Services New York State Department of Health Martin J. Conroy.


    Thanks for Subscribing to "In Other Words"


    Each month you'll receive our free monthly email newsletter featuring news, tips, interviews, surveys, stats, special offers and other useful information to help you better serve your limited English-speaking patients.

    If you have a story idea, drop us a note at healthletter@languageline.com.

    If you enjoyed this issue, share it with your colleagues and friends. Just ask them to send us a subscription request to healthletter@languageline.com or visit our website.

    Your information will never be shared with anyone, ever! See our Privacy Policy here.


    Services for You, Your Staff and Your Patients
    Cert Med Insignia

    Visit Language Line Services' "News Room"

    For the latest news about our services, programs and partnerships.


    Language Line HealthPort

    Learn about this new, interactive software for health care providers. Offers you immediate, clear, concise, two-way communication between yourself and your patient. Read more here.


    Language Line Personal Interpreter Service

    Need an interpreter right now? Set up an account in minutes. Have an interpreter on the phone within seconds!
    Have your credit card ready and click here for your Personal Interpreter.


    Language Line Video Interpreter Service

    Serve your deaf and hard of hearing patients at admitting, pharmacy, and their bedside... All day, any day.

    Write to Video Interpreter for more information.


    Sign up for the Language Line eBill

    Start receiving your combined electronic invoice and language usage report in Microsoft Excel format

    Dial: 1-800-752-6096 or visit eBill.


    Online "How It Works" Tutorial

    Click here to see our online training tutorial.

    Perfect for your new employees, or refresher training for all your staff.


    Demo Line

    Would you like to hear a recorded demonstration of language interpretation?

    Dial: 1-800-821-0301


    Share "In Other Words" with your staff and customers!

    Would you like to reprint articles from this newsletter?

    For your website or in your own newsletters?

    Great! Just include this line at the end of each article you reprint: Copyright 2006, Language Line Services, "In Other Words".

    Quick Links...

    Language Line® HealthPort Exciting Software Solution

    Language Line® Personal Interpreter Call Right Now

    Language Line® Over-The-Phone Interpretation in Over 150 Languages

    Document Translation: Need a Form, Sign or Brochure Translated?

    Language Line® Video Interpreting Service Is Here!

    The Language Line® Phone: Dual Handset Phones

    Ask Language Line® University To Train Your Bilingual Staff

    Customer Training and Support Tools for You



    Email Marketing by