American Literary Translators
Association Newsletter




Three times a year we publish information on publications by our members as well as their presentations and other personal achievements. To access this section, select from the following links:












Other links:





Basque into English

Nere Lete: Bi letter jaso nituen oso denbora gutxian and Sugeak txoriari begiratzen dionean (Two Basque Stories) by Bernardo Atxaga. Center for Basque Studies/ University of Nevada, 2009


Finnish into English

Lola Rogers: Puhdistus (Purge) by Sofi Oksanen. Grove / Atlantic, 2010


FRENCH into English

Nancy Naomi Carlson: Stone Lyre - Poems of René Char. Tupelo Press, March, 2010


Anna Harrison: Le Cinéma et la Shoah: Un art à l'épreuve de la tragédie du vingtième siècle (Cinema and the Shoah: An Art Confronts the Tragedy of the Twentieth Century) by various authors. Compiled and edited by Jean-Michel Frodon. SUNY Press, 2010


Françoise Massardier-Kenney: Pour une critique des traductions (Toward a Translation Criticism) by Antoine Berman. Kent State University Press, 2009

Norman Shapiro: The Saint-Domingue Plantation, or The Insurrection, a five-act drama by Charles de Rémusat. Louisiana State University Press; also To Speak, to Tell You? the poems of Sabine Sicaud (Black Widow Press); Labiche & Co.: Fourteen One-Acts by a French Comic Master (Performing Books); a new edition of La Fontaine's Bawdy: Of Libertines, Louts, and Lechers. Black Widow Press.


German into English

John Hargraves: Der Auschwitzapotheker (The Druggist of Auschwitz) by Dieter Schlezak. Farrar Straus Giroux, 2011


Hungarian into English

Peter Sherwood: Apák könyve (The Book of Fathers) by Miklós Vámos. Other Books, 2OO9


Italian into English


Anne Milano Appel: Alla cieca (Blindly) by Claudio Magris. Hamish Hamilton/Penguin Canada, 2010


Joan E. Borrelli (with Natalia Costa-Zalessow): Rime (Autobiographical Poems) by Francesca Turini Bufalini. Bordighera Press, 2009

Malagasy, French into English


Leonard Fox: Saiky-Nofy; Nadika tamin' ny Alina; Vieilles Chansons des Pays d'Imerina (Complete Late Poetry of Jean-Joseph Rabearivelo: A Facing-page Translation from the Malagasy and French. Edwin Mellen Press, 2010


Norwegian into English


Tara Chace: Doktor Proktors prompepulver (Doctor Proctor's Fart Powder) by Jo Nesbø. Aladdin, 2009


Harold P. Hanson (co-translators Evabeth Astrup, Charlotte Blindheim): Ungdom (Ungdom/Youth) by Sigrid Undset. Delos, 2009


Romanian into English


Adam J. Sorkin (with Andrei Codrescu, Isaiah Sheffer, and Julian Semilian): Rock and Dew: Selected Poems by Carmen Firan. The Sheep Meadow Press, 2010; also Twenty Years After the Fall: A Retrospective in Poetry and Prose, ed. Andrei Guruianu. Parlor City Press.


Russian into English

Eugene Alper: Вокруг Чехова: встречи и впечатления (Anton Chekhov: A Brother's Memoir) by Mikhail Chekhov. Palgrave Macmillan, 2009

Henry M. Hoyt: Евгений Онегин-роман в стихах (Eugene Onegin-a Novel in Verse) by Alexander Sergeyevich Pushkin. Dog Ear Publishing, January 2010 (revised edition)


Ronald Meyer: Igrok (The Gambler and Other Stories) by Fyodor Dostoyevsky. Penguin Classics UK, 2010


Marian Schwartz:2017 (2017) by Olga Slavnikova. Overlook Press, 2010


Slovenian into English


Barbara Siegel Carlson (co-translated with Ana Jelnikar): Look Back, Look Ahead, selected poems by Srecko Kosovel. Ugly Duckling Presse, March 2010


Spanish into English


Stephen Kessler (editor and principal translator) with 11 other translators, among themAlastair Reid, Willis Barnstone, Edith Grossman, Robert Fitzgerald, John Updike, Mark Strand, and Charles Tomlinson: Jorge Luis Borges, The Sonnets. Penguin Classics, 2010


Eduardo Jiménez Mayo: Paraísos duros de roer (Heaven is Hard to Swallow) by Rafael Pérez Gay. Floricanto, 2010


Harry Morales: El Resto Es Selva y Otros Cuentos (The Rest is Jungle and Other Stories)by Mario Benedetti. Host Publications, 2010


Margaret Sayres Peden: La isla bajo el mar (Island Beneath the Sea) by Isabel Allende. HarperCollins, 2010. Also La Celestina (Celestina) by Fernando de Rojas. Yale University Press, 2009


(Return to top of page)


Anthologies_and_JournalsANTHOLOGIES AND JOURNALS


Arabic into English


Lahcen E. Ezzaher: "Avicenna's Book of Rhetoric: An Arabic-English Translation of Avicenna's Commentary on Aristotle's Rhetoric" by Ibn Sina (Avicenna). Advances in the History of Rhetoric, 2010


Chinese into English

David Lunde: Three poems in Finding the Way Home. White Pine Press, 2010; also poems translated with Audrey Heijns in Muse, No. 38 (March 2010)


Danish into English


Roger Greenwald: Picture World (poem 23) by Niels Frank. Filter-for fotografi 4, 2009


French into English

Dan Bellm: Three poems by Pierre Reverdy. The Ecco Anthology of International Poetry, ed. Ilya Kaminsky & Susan Harris; Ecco Press/ HarperCollins, January 2010

Nancy Naomi Carlson: Two poems, "Invitation" and "Alive Tomorrow" by Ren é Char. Witness, 2010; Four poems: "Reaching Lyon" "Eros Suspended" "Anoukis and Later Jeanne" "Proclaiming One's Name."  Arts & Letters, Fall 2009


Paul Curtis Daw: Connaissance des singes (Knowing Apes) by Marie Darrieussecq, in the Cimarron Review, Winter 2010.


Jacqueline Michaud: Ton Oeuvre (Your Work) by Jean-Joseph Rabearivelo. Per Contra, Spring 2010

Norman Shapiro: Several short plays and poems in the revised edition of Translating Slavery: Gender and Race in French Abolitionist Writing, 1780-1830, volume I, by Kadish and Massardier-Kenney. Kent State University Press 2009. Several of his poetry translations appeared in a variety of journals, among them The Virginia Quarterly and The Evansville Review.

Hungarian into English


Andrea Nemeth-Newhauser: "The Magic Pharmacy" and "Benny Bean's Stone"by Ervin Lázár. SUBTROPICS 9 (Spring/Summer 2010)


Italian into English

Anne Milano Appel: Un sonno senza sogni (A Dreamless Sleep) short story by Dacia Maraini. Journal of Italian Translation, vol. IV, no. 2, Fall 2009


Philip Balma: È Natale, vado a vedere (It's Christmas, I'm going to see) by Edith Bruck, Italica 86.3 (Fall 2009); also by the same author, Selected poems from In difesa del padre Italian Poetry Review 3 (2008)


Latin into English


Art Beck (pen name for Dennis Dybeck): Imagining an Ancient Party (essay and translated poem of Luxorius, c. 525 AD) OR issue three (Otis College, Los Angeles)



Norwegian into English


Roger Greenwald: Stillheten efterpå (The Silence Afterwards) by Rolf Jacobsen. Tingene er dine øyne: Skandinavisk poesi 1600 - 2000 [Things Are Your Eyes: Scandinavian Poetry 1600 - 2000]. Oslo, Font Forlag, 2009


Romanian into English


Adam J. Sorkin with various collaborators: Sixteen Romanian authors in Bitter Oleander, The Chattahoochee Review, Cider Press Review, Diode, The Fourth River, Jelly Bucket, Lake Effect, Poetry International's Weblog, Perigee, Poetry Review, Poetry Wales, Rhino, Southern Humanities Review, Zoland Poetry


Russian into English


Marian Schwartz: Five stories - Field of a Thousand Corpses, Christmas, Wait, Moscow Reincarnations, and Decameron by Igor Zotov. Moscow Noir, Akashic Books, 2010; also Seaweed Mattress by Mark Girshin. Subtropics (Spring-Summer 2010)


Krystyna Steiger: Novaia moskovskaia filosofiia: Chast' pervaia. Piatnitsa (The New Moscow Philosophy: Part One. Friday) by Viacheslav Pietsukh. St. Petersburg Review, November 15, 2009; also Dama s sobachkami (The Lady with the Dogs) by Liudmila Petrushevskaia. The Russian 20th Century Short Story: A Critical Companion. Academic Studies Press, January 1, 2010.


Slovenian into English


Barbara Siegel Carlson co-translated with Ana Jelnikar: Bitter Without Meaning by Srecko Kosovel. Mid-American Review Vol. XXVIII 2008; also Poems by Srecko Kosovel. Metamorphoses Vol. 17 Spring 2009


Spanish into English


Wendy Call: Blusa Blanca (White Blouse) by María de Lourdes Victoria. Quercus Review 10th Anniversary Issue: "Without Camels: a Caravan of Latino Writing."

Dan Bellm: Poem by Pablo Neruda. The Ecco Anthology of International Poetry, ed. Ilya Kaminsky & Susan Harris; Ecco Press/ HarperCollins, January 2010

Eduardo Jiménez Mayo: "Regreso a La Burbuja" (Return to The Bubble) by Rafael Pérez Gay. Lit Magazine, Summer 2010

Erica Mena: Prosa del otoño en Gerona (Tales of the Autumn in Gerona) by Roberto Bolaño. Words Without Borders, March 2010


Harry Morales: "Wounds and Contusions (One or Two Landscapes)" by Mario Benedetti. Words Without Borders, May 2010


Nancy Ross: Cartas a Ricardo (Letters to Ricardo) a fragment by Rosario Castellanos. And then, January 2010


John Oliver Simon: La bella suicida, Luna nueva (Dame Does Herself In, New Moon) by Alberto Blanco. Cider Press Review, Volume 11, 2010; also by the same author: Otro mar más blanco, Otro mar más verde, Otro mar más azul, Otro mar más negro (Another Whiter Sea, Another Greener Sea, Another Bluer Sea, Another Blacker Sea). Subtropics 9, 2010


Phyllis Zatlin: Brandy Blues (a play), by Carlos Semprun-Maura. The Mercurian. A Theatrical Translation Review. 2.3 (2010): 178-229. (Digital journal)


Swedish into English


Roger Greenwald: Créole (Créole) by Gunnar Harding. The Wolf Magazine 20, 2009; Four poems by the same author in Salt Magazine 2


Vietnamese into English


Martha Collins: Two poems, "Hanoi" and "The Other Dream" by Ngo Tu Lap. Subtropics #9, Winter-spring 2010


Zapotec and Spanish into English


Wendy Call: Three poems by Irma Pineda Santiago. Borderlands: Texas Poetry Review, special translation issue and New CollAge, literary journal at the New College of Florida, both 2010


(Return to top of page)



Anne Milano Appel: "Iain Halliday: Huck Finn in Italian, Pinocchio in English: Theory and Praxis of Literary Translation, Translation Journal, vol. 14, no. 2, April 2010

Philip Balma: From Can to Dawg: Rendering Calzavara's Dialectal Poetry for Italophone and Anglophone Audiences. Forum Italicum 44.1 (Spring 2010)


Art Beck (pen name for Dennis Dybeck): Odi et Amo: Hate and Love and the Poet's Soup. Rattle E-issue, November, 2009


Barbara Siegel Carlson: Creating a Golden Boat. Metamorphoses Vol. 16 Spring 2008


Roger Greenwald: four poems by Gunnar Harding, with an introductory essay, "Gunnar Harding: A Clear View of the Mist," in the online journal Salt Magazine 2

Adam J. Sorkin: Essay: "Translating Ioan Es. Pop: A Book Bound in New Skin." Poetry International's Weblog (May 3, 2010)


(Return to to top of page)



Readings_and_PresentationsREADINGS AND PRESENTATIONS

Danuta Borchardt was interviewed by Bill Marx, PRI- World Books, about Witold Gombrowicz and the translation of his "Pornografia" into English (November 2009). Also interviewed by Luke Sykora about Witold Gombrowicz and "Pornografia" in Rain Taxi (online edition, April 2010)


Phyllis Zatlin's translation of Paloma Pedrero's A Night Divided was staged on February 11 and 13 during a one act play festival at Susquehanna University.

Andrea Labinger was interviewed on the blog Intralingo by Lisa Carter about translating DaínaChaviano's novel The Island of Eternal Love


Stanley H. Barkan hosted a Korean Literary Arts Week in New York dedicated in memoriam to Ko Won (1925-2008), October 19-24, 2009. He also hosted two in memoriam / life celebrations for Aeronwy Brynhart Thomas Ellis (1943-2009), December 10 & 12, 2009. Participants at the latter event included ALTA member, Aleksey Dayen, who read a poem of Aeronwy's he translated into Russian.


The year 2010 marks the 100th Anniversary of the original publication of Ungdom (Ungdom/Youth) by Nobel Prize winning poet Sigrid Undset. Her book of poems, translated from the Norwegian by Harold P. Hanson (co-translators Evabeth Astrup, Charlotte Blindheim) was featured in readings at the Writers Center of Washington DC and The Royal Embassy of Norway. In addition to opening remarks, the Ambassador, Wegger Chr. Strommen, held a luncheon at his official home for the participants.

Norm Shapiro was interviewed on his "philosophy and practice" as a literary translator in volume I of the revised edition of Kadish and Massardier-Kenney's Translating Slavery: Gender and Race in French Abolitionist Writing, 1780-1830; also he was subject of another interview, entitled "A Satisfying Condition: An Interview with Norman R. Shapiro" in Translation Review, no. 74, 2007, by Jim Kates; a number of his theater translations have been performed at Adams House, Harvard University. He was guest lecturer on February 22 in Harvard professor Werner Sollors' graduate seminar on non-English-language literature in the United States and lectured on April 16 at the Boston University Translation Seminar ("Tour de Farce: On Translating French Comedy").

(Return to top of page)


Awards_and_GrantsAWARDS AND GRANTS

Philip Balma was awarded the Everett Helm Visiting Fellowship in November of 2009, sponsored by the Lilly Library at Indiana University in Bloomington, IN.


Anna Rosen Guercio was awarded a full fellowship to the residency at the Banff International Literary Translation Centre this coming June.

John Hargraves is currently in residence at the LCB, Literary Colloquium Berlin-Wannsee where he has been granted a two month residency by the Goethe Institute Chicago in connection with the Wolff Prize for translation, presented in 2009. He is currently translating a book for Farrar Straus Giroux and writing on Goethe and Mendelssohn.

Stephen Kessler is the winner of the 2010 Harold Morton Landon Translation Award from the Academy of American Poets for his version of Desolation of the Chimera by Luis Cernuda (White Pine Press). The judge was Edith Grossman. The Landon Award is given annually for "the best book of poetry translated from any language into English" and carries a prize of $1,000.

Margaret Sayres Peden received a Lifetime Achievement Award from the Missouri Center for the Book, Columbia, Missouri in September 2009

Tara Chace's translation of the short stories All Children are Made of Fire (Alle barn er laget av ild) by Norwegian author Nicolai Houm's was selected as the winning entry for the American Scandinavian Foundation's 30th annual Translation Prize.


Lahcen E. Ezzaher: Prize for "Alfarabi's Book of Rhetoric: An Arabic-English Translation of Al-Farabi's Commentary on Aristotle's Rhetoric" asbest essay published in Rhetorica. The award waspresented at the International Society for the History of Rhetoric conference in Montreal, Canada in July 2009.


(Return to top of page)


AMAZON.COM TO START PUBLISHING VENTURE Inc. said it plans to launch a publishing imprint that will produce English-language translations of foreign-language books. The imprint, AmazonCrossing, will acquire rights to books and hire writers to translate them into English before printing and selling them through Amazon's retail website, said Jeff Belle, Amazon's vice president of books. "A very small percentage of books are translated from foreign languages into English and sold in the U.S. and U.K.," he said. "It is an imbalance and an area where Amazon is positioned to add to the market." For more information, follow this link to the Wall Street Journal article dated May 19.


In the year 1948, On May 3, 2010, an ambitious Sanskrit to English Dictionary project was undertaken by the Deccan College Post Graduate and Research Institute, Pune, India. Sixty years the project is not finished and although eight volumes of the dictionary - all dealing with words beginning with the first alphabet - have been published, work is still stuck in the very first alphabet and completion could easily take another 100 years or more. For further information, see Blogos - News and Views on Languages and Technology.

A new generation in France is aiming to revive the Breton language in Brittany. Breton used to be the local language but in less than a century its use has plummeted as the constitution defines French as the sole language of the French Republic. The number of speakers of Breton has declined by 80%. Thirty years ago a group of parents created a school to revive it and teach it to new generations.Campaigners believe Breton will make a comeback. YouTube video.


In an article in the Observer dated April 25, Tim Parks writes:

It's time to acknowledge translators - the underpaid and unsung heroesbehind the global success of many writers. You'll never know exactly what a translator has done. He reads with maniacal attention to nuance and cultural implication, conscious of all the books that stand behind this one; then he sets out to rewrite this impossibly complex thing in his own language, re-elaborating everything, changing everything in order that it remain the same, or as close as possible to his experience of the original. In every sentence the most loyal respect must combine with the most resourceful inventiveness. Imagine shifting the Tower of Pisa into downtown Manhattan and convincing everyone it's in the right place; that's the scale of the task. Writing my own novels has always required a huge effort of organisation and imagination; but, sentence by sentence, translation is intellectually more taxing. Read the rest of the article at the Observer website.


This is an online thesaurus, but it's different from the thesauri you might be used to using - it finds phrases rather than single words. Enter a word and it will generate a list of phrases and sayings related to that word - often including interesting selections that you may not have anticipated. See


Among the interesting charts are those for Number of active literary translators (broken down by country), Number of new works published per year, Percentage of translations, Basic fees according to average rates, Basic fees according to minimum rates, Breakdown of annual income, Payment terms, Grants and subsidies, and much more. This exhaustive (74 page) study by the Conseil Européen des Associations de Traducteurs Littéraires can be downloaded as a pdf file here.


This amusing article in The Walrus should perhaps be entitled Misadventures in Translation. The author had the ill fortune of working with a less than competent translator. You can read the article here.


Just when you thought you have seen everything in machine translation, here is something else. Google has come out with yet another app, now available to the public, that provides translation of foreign text after you snap a photo of it with your smart phone.

This new wrinkle builds on two pre-existing apps: Goggles, which is essentially a visual search engine and Translate. By combining these apps in a single entity, Goggles Translate lets travelers simply take a photo of the words that need translation. To view the entire article, go to the Time Magazine website.


A directory has been set up on the web called PublishersGlobal that has the stated goal of being a "comprehensive publishing resource centre, for publishers of all kinds - print as well as digital; magazine, newspapers as well as book publishers. And the flavor is distinctively international - they cover the USA as well as Uzbekistan, Spanish as well as Swahili with over 20,000 publishers listed by country, media (i.e., books, newspapers, online, magazines, etc.), service (printing, binding, distribution, etc.), subject (art, fiction, history), language, and location (Paris, New Delhi, Beijing, etc.). They also list publishing events and related news. The site can be viewed here.

(Return to top of page)


A Young Translators Prize is being offered by Vintage Books. The stated purpose is to recognize the achievements of young translators at the start of their careers. This is an annual prize, which will focus on a different language each year. The winning translator will be awarded £1000 and the deadline is July 31. You must be between 16 and 34 years of age on the submission deadline. To enter, download the entry form here and submit it with your translation of 'El hachazo' by Matías Néspolo. The Spanish text is available here. The web site is here. and if you have any questions you may contact the publisher.


June 21-23, 2010 VII International Conference on Translation: the Paratextual Elements of Translation, Bellaterra, Spain

June 24 to 25, 2010 XIV Forum for Iberian Studies: The Limits of Literary Translation / Los límites de la traducción literaria, Oxford, United Kingdom

June 28 June to 1 July 2010 The Author-Translator in the European Literary Tradition, Swansea, United Kingdom

July 27 to 29, 2010 Using Corpora in Contrastive and Translation Studies (UCCTS) 2010, Ormskirk, United Kingdom

September 2-5, 2010 WALTIC 2010, Istanbul, Turkey

September 20-26, 2010 Translation Workshop: German and English - Tyrone Guthrie Centre, Annaghmakerrig, Ireland. Application deadline: June 10, 2010.

October 14 - 15, Points of View in Language and CUlture: Audiovisual Translation, Krakow, Poland

October 20 to 22, ScreenIt 2010. The Changing Face of Audiovisual Translation, Forlì, Italy

October 29 to 31, 2010 6th International Postgraduate Conference in Translation and Interpreting, Manchester, United Kingdom

November 1 to 3, 2010 Translation and Interpretation in a Multilingual Context, Bangkok, Thailand

December 3 - 5, 2010 Travelling Languages: Culture, Communication and Translation in a Mobile World, Leeds, United Kingdom

January 6-8, 2011 Culture in Translation, Hong Kong, China


(Submission deadline for the next issue June 15, 2010)

Seeking original translations of poetry and prose, as well as critical essays on translation for Inventory, an annual journal of literary translation based at Princeton University. We consider translations of poetry and short fiction from any language - ancient or modern - into English. We welcome new translations of previously translated work, and we encourage our translators to engage imaginatively with the conventions and possibilities of literary translation. We regret that we are unable to accept translations into languages other than English. For further information and submission guidelines go to this website or contact the editors at with any questions.


Ross Benjamin has been selected by the jury as winner of this year's Helen and Kurt Wolff Translation Prize for his translation of Michael Maar's Speak, Nabokov, published by Verso. The announcement states: "The jury finds that this remarkably musical translation reads beautifully, and brings to English-speaking readers an important study of a writer of world stature whose works cry out for skilled exegesis. Benjamin's translation is elegant, witty, even playful, doing justice to both the German original and the book's subject. The translator reveals a sophisticated understanding of literary criticism and his own sure sense of literary style." For further information, see Words Without Borders.


Every March and September we release a special newsletter, featuring original content, poems and interview excerpts from upcoming issues, announcements, selected e-reviews, and artwork. They will be available as pdf downloads here, and also emailed to newsletter subscribers.
For more information on our intentions, content, and how to submit your work, click here. To receive our free newsletter, send an email with your name in the subject line to: Include your postal address in the body of the email if you'd also like to receive occasional announcements (usually postcards) about RATTLE in the mail.

(Return to top of page)



ALTA News is a monthly publication of the American Literary Translators Association. Please send all news items to

The next newsletter will be the summer (July/August) issue. The deadline for submissions is July 6.

Contact information:
ALTA Newsletter
Editor: Lee Chadeayne

Tel. 978-263-0613

The University of Texas at Dallas
800 West Campbell Road - JO 51
Richardson, TX  75080-3021