J-Vault: How to Translate the Bible
From the J-Vault: The New English Translation of the Bible (1918)
This article in the 1918 American Jewish Year Book, based on the preface to the JPS Bible released the previous year, explains the project's origins, process and results--all in quite a bit of detail. Excerpts:
Professor Margolis devoted himself entirely to the work... taking into account the existing English versions, the standard commentaries, ancient and modern, the translations already made for the Jewish Publication Society of America, the divergent renderings from the Revised Version prepared for the Jews of England, the marginal notes of the Revised Version, and the changes of the American Revisers... A copy of the manuscript was sent in advance to the members of the Board of Editors... Sixteen meetings, each lasting ten days or more, covering a period of seven years (1908-1915), were held, at which the proposals in this manuscript and many additional suggestions by the members of the Board were considered... When the Board was evenly divided, the Chairman cast the deciding vote...
The new translation is the first for which a group of men representative of Jewish learning among English-speaking Jews assume joint responsibility, all previous efforts in the English language having been the work of individual translators. It has a character of its own. It aims to combine the spirit of Jewish tradition with the results of biblical scholarship, ancient, mediaeval, and modern. It gives to the Jewish world a translation of the Scriptures done by men imbued with the Jewish consciousness, while the non-Jewish world, it is hoped, will welcome a translation that presents many passages from the Jewish traditional point of view...
Click here to read more... Check out earlier editions of the J-Vault. |