|
|
Issue #10 www.interprenaut.com March 2012
|
Welcome to the 10th issue of The Interpreter's Launch Pad. This newsletter is designed to bring resources, tips, and a bit of fun to the lives of professional interpreters. Fasten your seatbelts and prepare for countdown! |
Q: Interprenaut, what's the best game for interpreters?
A: Spring is arriving (in the Northern hemisphere). So get out and play! There are lots of fun games and exercises that interpreters can play to improve their skills, but my favorite has to do with synonyms and paraphrasing. One of the most difficult tasks that an interpreter is faced with is to interpret a phrase that either (1) has no simple linguistic equivalent or (2) has one, but the interpreter cannot readily summon it from her/his memory.
A fun game to help develop this skill is called Taboo... especially when you play it with other interpreters. In this game, you have a card with a word on it and a list of terms that are "taboo" -- forbidden to say. You have to get others to say the word without using any of the terms on the card that would commonly be used to describe it. It's great practice for paraphrasing in just one language, but it's even more fun to do it with two languages. And, you get lots of practice at thinking quickly on your feet, which is an important skill for interpreters too.
Next time you get together with interpreters, consider breaking out this game or even writing your own cards for an entertaining way to practice!
Do you have questions or issues of importance to the field of interpreting that you'd like to see Interprenaut address?
Send them along.
|
Mark Your Calendar(s)!
There are many calendars of events for language-related conferences, but many of them are not well maintained, and very few include interpreting events as well as translation-related ones. One good resource to add to your list is this calendar of events from the Institute of Translation and Interpreting (ITI). I've often found events listed here that I did not find elsewhere. It tends to focus more on events in Europe. Another good resource is Helge Niska's conference listing, which includes events all the way through the year 2016, for you advance planners out there! For events in North America, the American Translators Association publishes an excellent calendar of events that is quite comprehensive too. Do you have a resource you'd like to share with other interpreters? Send your ideas! |
Misinterpreting George Washington It's a dark and rainy night. You're handed a document for sight translation. The ink is blurry on the wet paper; the handwriting is nearly illegible. It's also in a language that you don't speak natively. These are the articles of surrender proposed by the French army. By candlelight, you must decipher, comprehend and interpret this information orally into yet another language you didn't grow up with, so that George Washington and his men can determine whether the terms of surrender are acceptable. No pressure, right? Back in the 1754, Jacob Van Braam was hired to interpret for Washington. He was a member of the Dutch army and came to know a brother of George Washington who had served in the British army. Apparently, his French was excellent. His English, however, needed some work. When doing a sight translation, Van Braam unfortunately misinterpreted a single French word l'assassinat into English, leading to a major misunderstanding. Washington wrote, "We were wilfully or ignorantly deceived by our interpreter in regard to the word assassination, I do aver, and will to my dying moment; so will every officer that was present. The interpreter was a Dutchman, little acquainted with the English tongue, therefore might not advert to the tone and meaning of the word in English; but, whatever his motives were for so doing, certain it is, he called it the death, or the loss..." Had Van Braam rendered that term properly, Washington would never have surrendered Fort Necessity to the French. Van Braam's error is not an inspiration for interpreters to emulate, but it's important to note that even the best interpreter could have stumbled under such difficult conditions. These are the types of challenges that interpreters "in the field" are faced with every day -- sometimes, changing the course of history in the process. Who inspires you? Send your suggestions for inspiring interpreters you'd like to see featured here.
|
What interpreters really do...
Last month, Interprenaut asked for feedback from interpreters to help create an image for the "What I Do" meme that's been popular recently for other professions. What did readers say other people think they do?
Here's the result!
Feel free to share with your interpreting colleagues -- and with the many people who don't understand what you do!
|
And now, for this month's chance to share your feedback!
| Which ear is your "interpreting ear?"
|
A reader wrote in to ask if other interpreters (both when doing telephone interpreting and conference interpreting) tend to favor one ear over another when interpreting with a headset, and whether there is any correspondence between right- or lefthandedness.
Click here to take a quick, three-question poll to share your feedback with others.
The results will be shared in next month's newsletter!
Do you have a question you'd like to get input on from colleagues around the world? Send me your suggested topics for next month's feedback section.
|
The Entrepreneurial Interpreter
Are you an interpreter, or are you an entrepreneur? Both! That's the answer provided by Judy and Dagmar Jenner, the trilingual identical twins who wrote The Entrepreneurial Linguist: The Business-School Approach to Freelance Translation. True to its title, this book draws on business knowledge to share savvy tips for interpreters and translators, covering everything from marketing services to direct clients to building a strong profile for yourself.
There is much to love about this book, but two of my favorite pieces of advice have to do with something that is absolutely crucial for any profession to truly deserve that word to be applied to it:
- Give back to your colleagues. The Jenner sisters discuss how important it is to participate in the profession, but they also provide very specific suggestions for ways you can support the many volunteer-based associations in our field, not just by becoming a member, but by lending your skills and talents, or even starting your own group if you wish. They practice what they preach -- both authors are very active in associations.
- Trust your colleagues. One of my favorite lines in the entire book is this: "If you are afraid that colleagues might steal your client just because you tell them your client's name, then you have not created a strong enough working relationship with your client." This statement displays a clear understanding of the importance of relationship-building and marketing, which are often lost on many freelance professionals (and even large companies). What a refreshing change from those who constantly view their colleagues as competitors, which leads to a lack of trust.
What may surprise readers the most about this book is how forthcoming the authors are in sharing their own marketing advice and ideas with their colleagues. Clearly, the Jenners espouse the idea that to build a profession, individuals must first behave like professionals. And like all professionals, interpreters build their reputations one relationship at a time, often by doing very simple things like meeting deadlines and treating their colleagues and clients with respect.
There is just one thing lacking about this book... the sequel!
Do you have a book you'd like to see reviewed by Interprenaut? Send your suggestions.
|
Interpreting with The Muppets
Police interpreting does not show up on film very often. But apparently, the Muppets saw a need to create a parody of what happens when the police don't speak the same language as the arrested individual. Watch this video, featuring Gonzo as the police interpreter. | The Muppet Show: Gonzo, Police Interpreter
| What are your favorite interpreting-related videos?Share them and they may be featured in a future issue. |
It's been in development for a while, but now the amazing folks at AIIC have unveiled Interpreting.info, a great new way to connect with others and get information on interpreting. Think of it like a combination of a Q&A forum (like Quora), but with a sole focus on interpreting. It may just become your favorite place to hang out on the web!
The best part? The system uses OpenID, so users can log in with their Facebook or other social media accounts. Brilliant!
How are you connecting with other interpreters?
Share your favorite forms of staying in touch with your colleagues.
|
There are few things that Interprenaut loves more than seeing interpreters recognized and celebrated for the work they do. That's why I was delighted to stumble across a listing of accomplished interpreters who were applauded recently by our Australian colleagues from AUSIT.
Xin Jin (Mandarin) was recognized for leading interpreting at the World Expo for a six-month period, while Nadesan Sundaresan (Tamil) was applauded for his work at a detention center for asylum seekers. What a great initiative... and one that more associations around the world will hopefully take up! Do you have an interesting interpreting experience or story you would like to share with others? Email it so that interpreters around the world can find out about it!
|
Ready for launch? Before you head into orbit, please observe the following pre-launch announcements from Mission Control...
Just look how far Interprenaut has traveled! Each month, Interprenaut visits more than 2,500 interpreters in 68 countries! New countries added this month include Qatar. If you live in a country that is not listed here, send in your mailing address via email to receive a postcard via regular mail.
Pre-order Found in Translation! Make sure to get your copy of Found in Translation: How Language Shapes Our Lives and Transforms the World, a new book from Nataly Kelly and Jost Zetzsche forthcoming from Perigee/Penguin USA in October 2012. This book explores the many ways in which interpreters and translators shape society, everything from sports to entertainment, politics to religion, even love and war! Pre-order the book in Austria, Canada, Germany, Ireland, Japan, the United Kingdom, and the United States; coming soon in France too.
Subscribe and get a free telephone interpreting book! If this email was forwarded to you by a friend or colleague, why not sign up? Just click here to subscribe, or SMS (text) message the word INTERPRENAUT to 22828. All new subscribers will receive a free digital copy of the book, Telephone Interpreting: A Comprehensive Guide to the Profession. To purchase a hard copy of the book, click here. Interested in translating the telephone interpreting book? Trainers, educators, and interpreters! If you would like to translate the telephone interpreting book into another language in order to use it to deliver your own training sessions or to use it as an educational material, feel free to get in touch. Translations for several languages are now underway! Your comments are welcome! Do you have a resource you'd like to share with your colleagues? A book you would like to see reviewed? An inspiring interpreter you believe should be featured? Email your suggestions, observations, and reactions. To see what readers are saying about Interprenaut, click here. Connect with Interprenaut! Find her on Twitter, Facebook, and LinkedIn!
|
"I had my heart set on being an interpreter
or a clerk in the Native Affairs Department."
-- Nelson Mandela
"He would invariably walk up to father, shake his hand most cordially,
and utter some little pleasantry which I would interpret.
This interpretation seemed to amuse him very much."
--John Mendosa (on interpreting for Abraham Lincoln)
"For patients who do not speak, understand, and/or read English,
a professional interpreter is the best solution."
-- Katie Weinger
"It don't mean a thing, if you ain't interpreting."
-- Interprenaut
|
|
(C) 2012 Nataly Kelly www.interprenaut.com Issue #10 - March 2012
|
|
|
|
|