|
Chers collègues,
Le nombre d'essais cliniques dirigés dans les nouvelles régions émergentes continue d'augmenter, et le défi de franchir les barrières de la langue se fait de plus en plus ressentir. Le traduction des essais cliniques requiert toutefois un niveau supérieur de précision et d'exactitude en comparaison à d'autres types de documents.
Nous avons récemment publié un article dans la revue ACRP The Monitor intitulé
"Les barrières de la langue des essais cliniques
à l'échelle mondiale"
Cet article soulève les difficultés linguistiques lors des essais cliniques internationaux.
- Comment les entreprises s'assurent-elle de fournir des traductions précises et culturellement adaptées ?
- Quelles sont les difficultés de la traduction des documents de recherche clinique, tels que des consentements ou encore des cahiers d'observation de patients, dans différentes langues non apparentées ?
En espérant que vous prendrez le temps de lire cet article et que vous y trouverez des informations utiles.
En tant que prestataire de services linguistiques complet depuis plus de quinze ans, nous sommes conscients de l'importance qu'a une traduction précise et de qualité, en particulier dans le cas d'essais cliniques. Nos experts en traduction scientifique sont compétents dans plus d'une centaine de langues. Les traducteurs avec qui nous collaborons travaillent dans leur langue maternelle, et comprennent ainsi l'importance d'ajouter au document traduit, un contexte culturel.
|
En vous remerciant pour votre temps et intérêt. N'hésitez pas à nous contacter pour toute question ou commentaire concernant cet article ou nos services et retrouvez-nous sur www.languageconnections.com !
Bien cordialement,
Leo Galperin, Président
Language Connections
Boston, MA (USA)
Tél : 617-731-3510
www.languageconnections.com
Nous parlons la langue de votre Business.
 
|