|
Liebe Kolleginnen und Kollegen:
Da die Anzahl an klinischen Studien in Schwellenländern immer mehr zunimmt, nimmt auch die Anzahl der dabei enstehenden Sprachbarrieren zu. Die Übersetzung von Dokumenten die bei solchen klinischen Studien benötigt werden verlangt - verglichen mit der Übersetzung anderer Dokumente - einen höheren Grad an Präzision und Genauigkeit.
Lesen sie hierzu unseren in der August Ausgabe des ACRP The Monitor erschienenen Artikel:
"Sprachbarrieren in globalen Studien"
der die Probleme, die die Sprache in internationalen klinischen Studien aufwirft, behandelt.
- Wie können sich Firmen sicher sein, dass ihre Übersetzungen akkurat und kulturell angepasst sind?
- Welche Herausforderungen stellen sich beim Übersetzen klinischer Dokumente, wie Einwilligungserklärungen und Patientenberichte in viele verschiedene, manchmal unverwandte Sprachen?
Wir hoffen, dass Sie sich die Zeit nehmen unseren Artikel zu lesen, und dass dieser neue und wertvolle Informationen für Sie bereithält. Als Sprachdienstleister mit 15 Jahren Erfahrung verstehen wir die besondere Bedeutung akkurater und hochwertiger Übersetzungen, insbesondere hinsichtlich der Übersetzung von klinischen Forschungsdokumenten. Unsere Biowissenschaftsexperten haben Übersetzungserfahrung in mehr als 100 Sprachen, darunter auch Mandarin. Sie sind nicht nur Muttersprachler, sie haben auch das notwendige Know-How, ihre Übersetzungen kulturell an die Zielsprache anzupassen.
|
Wir danken Ihnen für Ihr Interesse an unserem Artikel und an unserem Newsletter. sollten Sie Fragen oder Kommentare bezüglich des Artikels oder unserer Dienstleistungen haben, senden Sie uns einfach eine Email oder besuchen Sie unsere Homepage unter www.languageconnections.com!
Mit freundlichen Grüßen,
Leo Galperin, Geschäftsführer
Language Connections
Boston, MA, USA
Tel: +1-617-731-3510
www.languageconnections.com
Wir sprechen die Sprache Ihrer Geschäftspartner.
 
|