Dear Colleagues:
It's well-known that Spanish is the world's second most commonly spoken language by population after Chinese, and perhaps slightly less well-known that Spanish is the world's third most 'influential' language after English and French.
Within this reality, demonstrating Spanish language competence is critical for any company conducting global clinical trials anywhere in the world, including in the U.S., especially in the area of Informed Consent Forms (ICFs).
We've recently published an article in Journal of Clinical Research Best Practices entitled "Translating Informed Consent Forms into Spanish". The article cuts through the complexities of the Spanish language and is a useful guide for your work in Latin America, Spain, or the many Spanish-speaking communities all over the world.
Find out whether the English word "screening" has a Spanish equivalent. When translating into Spanish, should you speak of a medical expert, a counselor, or an assessor? In accordance with the Spain's Royal Decree of 2004, is Castilian Spanish the only language required for translating clinical trial documents? What about Catalan or Galician?
We've included guidelines to some of the most commonly accepted translations from English into Spanish. You'll find the article
here and we hope you'll find it both intriguing and helpful.
Since an article can only cover so much in a limited space, please feel free to consult with us whenever issues of language present - either for Spanish or the other 99+ languages in which we work.
We look forward to hearing from you
Best regards,