 |

Hidden Hebrew Idioms
by Brother Rabbi Dani’el Rendelman ~
ravemet@comcast.net
Meet John, John Idiom.
John is a middle-aged
businessman stuck in the rat race of life. He had
planned a corporate outdoor picnic until the rain
clouds violently rolled in. John was so mad he blew a
fuse because of the wet conditions. His big plans
were now ruined and he was boiling over. “It's
raining cats and dogs,” he complained to himself. A
meteorologist had told him, straight from the horses’
mouth, that it was supposed to rain hard. John
thought his friend was just pulling his leg, yet now he
was really up the creek without a paddle. How could
John host a cookout with mouthwatering burgers in
the pouring rain? “Well, I guess that’s just the way
the cookie crumbles”, John said under his breath as
he pushed his grill back to his carport. He worried
that because of this failure, his boss would give him
the axe. Poor John.
As we might guess, John Idiom is a fictional
character, yet his life is just like ours – full of clichés
and idiomatic expressions to explain life.
What is an idiom?
Idioms are words that can’t be taken literally and
don’t always stick out like a sore thumb. This is
because we have grown up using idioms to color our
speech and express ourselves. Comments like “a bull
in a china shop” and “when the cows come home,” fill
the English language. One web site says that an
idiom is “a manner of speaking that is natural to
native speakers of a certain language.” Idioms add
lively ideas to our speech. These phrases have been
adapted into our language over the years, to the
point where, they have become part of normal
speech. They are word pictures that describe
situations vividly. Yet, idioms can also be very
confusing.
They are confusing because they don’t mean what
they say. When we say to someone that “the cat's
got your tongue,” we are not really suggesting that a
ferocious feline attacked the person's mouth.
Instead, we are actually expressing that the person
doesn’t have anything to say. Go figure.
Perhaps, we remember the use of the word “bad” in
the 1980’s that suggested something was
actually “good.” Was Michael Jackson’s dancing
good or bad? Who knows?
This can be very confusing! Idioms can also be very
frustrating to a foreigner who tries to comprehend
words literally. It is easy to be misled by word-for-
word speech because people don’t really “spill the
beans” when they have something special to say.
We can’t, really “kill time.” We even attempt to
convey complex ideas, by using a single word or title,
such as “America.” Do we even know the origin and
past, of these words, or their meaning? Probably not.
Every language and dialect has its own collection of
sayings that imply and suggest thoughts, naturally.
For example, when a teen says you are “off the
chain,” they are actually giving you their seal of
approval. Such an age-specific phrase as this, like
many idioms, doesn’t cross the culture barrier very
easily. People learning a new language; usually
translate individual words, to understand what is
being communicated. Our minds take in foreign
information word-for-word, instead of thought-for-
thought. So, just as the phrase “absent without
leave” would easily confuse a person new to English,
many Hebrew idioms that are hidden within the
Scriptures have misled millions.
Hidden Hebrew Idioms
Various Hebrew idioms have found their way into the
everyday talk of millions of people. Take for
example, these Biblical expressions in the story about
a man unwilling to “go the second mile”, yet he still
hoped to “kill the fatted calf.” This man thought it
was all right to “eat the forbidden fruit.” Obviously
he did not believe in following the “straight and
narrow.” This miserable person could not see
the “handwriting on the wall.” He thought he was
a “law unto himself” and would probably end
up “inheriting the wind.” He expected “manna to fall
from heaven,” probably because he was the kind who
thought he could “walk on water.” Maybe his trouble
began when his parents “spared the rod and spoiled
the child.” In any case, he seems never to have
learned that the “love of money is the root of all
evil,” and he must have believed the lazy, not
the “meek would inherit the earth”.
Someone may have told him that man does “not live
by bread alone,” but it was “casting pearls before
swine,” because, like the leopard, “he could not
change his spots.” Undoubtedly, he will go on trying
to be “all things to all men” because he remembers
from the Bible something to the effect that one
should “eat, drink, and be merry”. Oh well, let him
go, are we “our brother’s keeper”?
See, most of the Scriptures were originally written in
the Hebrew and Aramaic languages. For hundreds of
years, Hebrew idioms have been literally translated
into English. An ancient manuscript, written to a
Jewish culture has been deciphered and changed, to
fit a modern society. When we read the scriptures,
we read the work of translators and scholars. These
workers have transformed an ancient document, by
substituting English words for the original Hebrew
words. The problem is, many times, the words are
translated correctly, but the original Hebrew thought
is lost. The words are there, but the meaning is
missing. Talk about being lost in the translation! To
understand this, just imagine writing that
someone “kicked the bucket” and imagine your reader
actually thinking a bucket was physically kicked.
When idioms are hidden behind literal reading,
confusion sets in. This disorder portrays Biblical
concepts in incorrect manners and presents ideas
that are not representative to the original Hebrew
thought. The fact is, that most people don’t
recognize the hidden Hebrew idioms that they have
adopted into their belief systems. The only thing
worse than being wrong, is to be wrong and to not
know it.
While reading the Scriptures, we come across many
Hebrew idioms. We read statements that seem to be
mixed up. We skim over passages that seem to
contradict themselves. As innocent and
unsuspecting Bible readers, we just skip over the
hard parts, to understand the familiar verses. We
ignore the weird word pictures, as if they weren’t
there. We know that it is human nature to ignore big
words and difficult concepts when reading. This is
just the way the Western brain works. This 'skip
reading' is coupled with a church that many times
teaches people to have “more faith and believe”
what doesn’t seem to make sense. Very seldom are
people encouraged to study and search for the
deeper and true meaning of the Scriptures.
However, as believers, our minds are to be different
than that of the world. Our approach to the Bible
should be different than our approach to other
reading.
“Do not be conformed to the pattern of this world
but be transformed by the renewing of your mind” --
Romans 12: 1, 2.
Our minds must be made new, to understand the
difficult passages of scripture and the hidden Hebrew
idioms. This renewal is aided by investigation,
analysis, and carefully examination of the Bible,
instead of just reading it.
LET'S TRY SOME WORD PLAY
Why are a wise man and a wise guy, opposites?
Why is the man who invests money called broker?
When cheese gets its picture taken, what does it
say?
If an oriental person spins around several times, does
he become disoriented?
Or, if a pig loses its voice, is it disgruntled?
The plain just doesn’t make sense sometimes! To
just read the Bible is to take every word at face
value, to gloss over the difficult passages and weird
suggestions. When we read the Scriptures we don’t
experience the full potential of the written word to
change us. We are commanded though to study, to
dig for the deeper hidden meanings and to apply
what we learn to our lives.
From Genesis to Revelation, there are hundreds of
commandments and ordinances from the Almighty.
Yet, believers are never told to read the Bible. Out
of all the mitzvot, this one is just not there. We are
told though, to “study to show yourself approved, a
workman who does not need to be ashamed, who
correctly handles the word of truth,” -- 2 Timothy
2:15. This admonishment to study is a call to go
deeper than just casual reading. It’s an appeal to
discuss, to explore, and to delve into the context of
what is being communicated. It is the path to
gaining insight into the original meaning of what was
written. No longer will Hebrew idioms and bad
translations cloud our understanding. Thousands of
years of humanism & theology are washed away as
we really study the Torah. Clarity comes through
word studies and research with books like Hebrew
dictionaries and lexicons. Recognizing Hebrew idioms
and learning the differences between modern
translations and the ancient Hebrew language, is just
the start to really studying the scriptures. We also
need to learn the Hebrew culture.
Imagine hearing the French phrase, “petit dejeuner”
and literally translating it as “little lunch.” If you
don’t know much about life in France, then “petit
dejeuner” doesn’t make a lot of sense. Do people
eat a little lunch early in the morning? Well, this
French expression really means “breakfast.” If you
know the French culture, then you probably already
knew this. Being aware of culture brings clarity to
context. The more we know, the more we live the
Hebrew culture, the more of Yahshua’s words we
understand. The more we accept the Yisraelite
lifestyle, the more Hebrew idioms and tough parts of
the Torah will make sense.
A few examples
If the English idiom is true, that “you are what you
eat,” then let’s chew on a few hidden Hebrew
idioms. The following might upset some of your
dearly-held beliefs, just proving that sacred cows do
make the very best burgers!
Remember that an idiom is an expression from a local
culture. One such statement, understood by those
in the Hebrew culture, was used by Rabbi Yahshua.
Matthew 5: 17-18 says, “Think not that I am come
to destroy the Law, or the prophets: I am not come
to destroy, but to fulfill. For verily, I say unto you,
Till heaven and earth pass, not one jot or one tittle
shall pass from the Law, till all be fulfilled.”
For the modern-day Christians the previous verse
means that the Torah and the others books of
the “Old Testament” have been fulfilled, or done
away with. They say that, “all was fulfilled” when
Yahshua said, “it is finished” and the Law is no longer
relevant. Such a belief about the Torah could not be
farther from the truth. Just consider the Master’s
own words. Has heaven and earth passed away? Of
course not! Then, the Torah and the prophets
remain necessary and essential to living the
Almighty’s will.
Yahshua quoted a Hebrew idiom when He said He
came not to destroy the Law or the prophets. He
was using a familiar phrase easily understood during
Biblical times. If someone heard a Torah teaching
and didn’t agree, they would say that the Teacher
was “destroying the law.” If they heard a heard a
teaching they thought was the right interpretation
they would then say, “yes, this is fulfilling the law.”
Yahshua had been accused of misinterpreting the
Torah, yet He said that He was actually rightly and
correctly teaching it. Traditional Jewish writings
support this idiom, “Should all the nations of the
world unite to uproot one word of the Law, they
would be unable to do it,” Leviticus Rabbah 19:2. To
understand the meaning of this verse, everything
hinges on the meaning of the words “destroy”
and “fulfill” in verse 17. What does Yahshua mean
by “destroy the Law” and “fulfill the Law”? “Destroy”
and “fulfill” are technical terms used in rabbinic
argumentation. When a sage felt that a colleague
had misinterpreted a passage of Scripture, he would
say, “You are destroying the Law!” Needless to say,
in most cases, his colleagues strongly disagreed.
What was “destroying the Law” for one sage
was “fulfilling the Law” (correctly interpreting
Scripture) for another,” wrote Bivin and Bizzard in
their book Understanding the Difficult Words of
Yahshua.
In plain English, Yahshua is saying, “Never imagine for
a moment that I intend to abrogate the Law by
misinterpreting it. My intent is not to weaken or
negate the Law, but by properly interpreting Elohim’s
written Word, I aim to establish it, that is, make it
even more lasting. I would never invalidate the Law
by effectively removing something from it through
misinterpretation. Heaven and earth would sooner
disappear than something from the Law. Not the
smallest letter in the alphabet, the jot or yod, nor
even its decorative spur, the tittle, will ever
disappear from the Law,” wrote Bivin and Blizzard on
page 155.
If looks could kill
When people look at others with a cold stare or
squinting eyes, more is being communicated than just
a nasty glance. Envy and jealousy can easily be
seen through the windows of the eyes. This is just
the issue our Rabbi Yahshua dealt with on many
occasions throughout the Gospels.
Unfortunately, for many years translators and
teachers have struggled with the Hebraic concept of
the "evil eye." This idiom has created many
problems, and has been misunderstood, because the
Hebrew culture has been misunderstood. "The light
of the body is the eye; If therefore thine eye be
single, thy whole body shall be full of light. But if
thine eye be evil, thy whole body shall be full of
darkness," Matthew 6:22-23a, KJV.
The people who heard Yahshua speak these very
words immediately recognized what Yahshua meant
when he talked of the evil eye.
This idea was and is common in the Hebraic culture.
Yet, just pick up any different Bible translation and in
it will be a quagmire of different words used to
express this hidden Hebrew idiom. Each translation
seems to deal with the issue differently. A few
examples include, eye be whole, eye be simple, eye
be sound, eye be plain, eye be healthy, sincere,
clear, honest, or eye be good. This is very
confusing! What did Yahshua really mean?
Hebraically, what is an evil eye?
To answer these questions and bring clarity to this
idiom, let’s look at the context of Yahshua’s words
and consult two pillars of the Hebrew culture, the
Tanakh and the Talmud.
First, let’s look at the context. The very next verse
after the evil eye quotation, explains exactly what
the evil eye squints at. “But if your eyes are bad,
your whole body will be full of darkness. If then the
light within you is darkness, how great is that
darkness! No one can serve two masters. Either he
will hate the one and love the other, or he will be
devoted to the one and despise the other. You
cannot serve both Elohim and Money,” Matthew
6:23,24 NIV. When he spoke of the bad eye,
Yahshua wasn’t talking about bad eye sight or the
need for lasik surgery! From the context it is easy to
grasp that Yahshua was using a Hebrew expression
to comment on people’s greed. Each time Yahshua
spoke of the eye being good or evil, or “plucking out
the eye,” he was speaking of the issue of greed. An
evil eye is a greedy eye. A person with an evil eye is
controlled by the desire to receive for self.
The writings and the words of the Rabbis explain this
issue further. "he that has a good eye shall be
blessed; for he gives of his bread to the poor,"
Proverbs 22:9. Again, if your eyes is good or 'tov'
then you are not greedy. The opposite is also true.
If your eye is evil then you shall not be blessed
because you withhold from the poor. Traditional
Judaism agrees with this. "A good eye gave fortieth,
the house of Shammai say, the thirtieth part; a
middling one, the fiftieth; and an evil one, the
sixtieth part," Mishnah Trumopt, 4:3. Upon these
words, the Jewish commentators say, a 'good eye'
means one that is liberal, and an 'evil eye' the
contrary. The Talmud reads of 'trading, dedicating'
and 'giving with a good' or an evil eye. "A good eye
and a humble spirit and a lowly soul, those who have
these are disciples of Abraham our father," Mishnah
Aboth 5:19.
From a Hebraic viewpoint it is now easy to grasp the
difficult words of Yahshua. “And if thine eye offend
thee, pluck it out, and cast it from thee: it is better
for thee to enter into life with one eye, rather than
having two eyes to be cast into hell fire,” Matthew
18:9. Yahshua was not literally suggesting his
followers mutilate themselves. Such a literal
suggestion and teaching would be a direct
contradiction and violation to Torah. “You are the
children of the YHWH your Elohim. Do not cut
yourselves,” Devarim 14:1. Yahshua in the previous
verse was suggesting that we run away from greed
and idolatry. We should take precautions to guard
and protect ourselves from the evil eye of want, to
get rid of the evil eye of desire.
The Eye of a needle?
Speaking of eyes, another often-misunderstood
passage in the Messianic writings deals with the eye
of a needle. “Then Yahshua said to his disciples, “I
tell you the truth, it is hard for a rich man to enter
the kingdom of heaven. Again I tell you, it is easier
for a camel to go through the eye of a needle than
for a rich man to enter the kingdom of Elohim.”
This odd phrase of the Messiah has for many years
been explained away by Sunday school teachers and
preachers.
We’ve been told that in Yisra’el there was a small
area in Jerusalem for animals to pass through called
the ‘needle gate’. The camel could not enter
Jerusalem unless it first stooped down and had all of
its’ baggage removed. The story goes that after
dark, when the main gates in Jerusalem were shut,
travellers or merchants would have to use this
smaller gate, through which the camel could only
enter unencumbered and crawling on its knees! This
is a “great sermon material, with the parallels of
coming to YHWH on our knees without all our
baggage. A lovely story and an excellent parable for
preaching but unfortunately unfounded! From at least
the 15th century, and possibly as early as the 9th
but not earlier, this story has been put forth,
however, there is no evidence for such a gate, nor
record of reprimand of the architect who may have
forgotten to make a gate big enough for the camel
and rider to pass through unhindered,” says one web
site. The often-quoted explanation of this idiom is
unfounded.
Unfortunately, the issue with the camel and the eye
of the needle is not an idiom but a bad translation.
This ‘opens up a whole new can of worms,’ as a
separate issue of mistranslating the texts and the
need to search for the truth. What did Yahshua
really mean? To find this answer let’s consider the
teaching of Rabbi Moshe Konichowsky and his study
Bible.
The Restoration Scriptures True Name Edition is
correct as translating the Master. "It is easier for a
large rope to go through the eye of a needle, than
for a rich man to enter into the malchut of YHWH,"
Mark 10:25. Within the RSTNE, the study notes
clarify this “gemala” can mean rope, or camel and
here in context it means rope." Again, with idioms
and phrases that look like idioms, we must "study to
show yourself approved."
As you can see from the idioms we have studied
together and one bad translation, we should not just
settle for what we have always been taught.
Idiomatic expressions and the changes that occur
when the Writings are taken out of the Hebrew
language can really mix up the truth. We should not
gloss over the confusing “contradictions” in the
Scriptures. Nor should we mix up the modern and
the ancient. We need to learn, learn to study and
learn to live the Hebrew culture.
We can explore more idioms on the graph of Hebrew
idioms provided below. As we do these actions, as
we use a few more idioms, the Torah will go from
being as clear as mud to being as clear as day!
To view a huge graph of over 140 Hebrew idioms
click HERE
www.emetministries.com
|
 |
|