RECENTLY LAUNCHED
TECHNOLOGY 
What machines still can't translate The most significant academic event in computational linguistics, the Annual Meeting of the Association for Computational Linguistics: Human Language Technologies, took place in June 2011.
THE LATEST BREAKTHROUGHS PERSPECTIVES
The future for translators looks bright, but they will have to reinvent the profession first
Seven predictions and a survey presented at the 19th FIT Conference, San Francisco, August 2011
PERSPECTIVES  Individual translators and data exchange standards Technology contains complicated details that are often not generally understandable. Its goal is to make things work more easily and invisibly.
|
|
TAUS USER CONFERENCE 6-7 October, Santa Clara (CA), USA
Keynote Debate - The next phase of the Multilingual Web
- Addison Phillips, Globalization Architect, Lab126/Amazon
- Bill Dolan, Head of NLP Research, Microsoft
- Bruno Fernandez Ruiz, Yahoo! Fellow
New ideas, new approaches
- Interoperability - Making it possible
- The free MT ride is over - Find out what follows
PROGRAM
Special offer for non-members
|
|
TAUS and ProZ.com Host A Virtual Event
Join us on 29 September to ask questions, discuss, agree and disagree in the spirit of gathering all our collective wisdom and vote on whether you agree with the motions:
- Higher education courses prepare translators sufficiently for life in industry
- It makes sense for translators to share translation memories
- Translation automation is good for the translation profession
- Interoperability is important for the translation profession
SEE PROGRAM AND REGISTER NOW
|
LAST MONTH
TECHNOLOGY The future is Corpus Linguistics
How to translate 'cloud computing', 'cell phone' or 'crowdsourcing' in your language? Many translators will use Google, Linguee, TAUS Search or a similar search tool and these will sieve through the data to find the answers. There's knowledge in the data, and we have oceans of it.
EMBRACING CORPUS LINGUISTICS BEST PRACTICES  Imagine we have 100bn translated words at our disposal
Not just anonymous words indiscriminately scraped from the worldwide web, but good quality human translations from trusted sources, from government bodies and institutions, from companies large and small and from professional translators.
PERSPECTIVES
 When the Interoperability funfair rolls into town Are you are a pragmatist, realist or believer? You might already know that making a decision is not a science. You get around 80% there with facts and the rest is left to judgment. It seems a large majority have made the judgment that interoperability is not a priority for the translation industry.
|
|
|
|
TDA SIZE
Database size over 3.9 billion words in 360 language pairs. Pangeanic uploads 150 million words this month. |
|
| Translation Automation Timeline | |
Explore with us the story of translation automation in the digital age. See timeline
|
|
Interoperability Timeline | |
A selected history and log of TAUS activity. See timeline
|
|
|
|
|
|