 San Francisco, Mexico Newsletter
A weekly interview and newsletter emailed every Friday for visitors, residents, and the community of San Pancho, Mexico. See Vacation Rentals, Businesses, Real Estate and more at our website: www.SanPanchoLife.com |
|
San Pancho Life Newsletter | |
Date: April 16, 2010
Subscribers (emails): 439
Frequency: Every Friday
Owners/Publishers: Ian & Kerry Hodge
Past Articles: Online at website
Sponsored, financed, and supported by:
|
 |
|
SanPanchoLife and The Voice of San Pancho are excellent avenues to increase visibility of your vacation rental home and/or business.
|
|
April 16, 2010
Greetings 439 Readers,
Another beautiful week in paradise. The weather continues to treat us well, but we all know the rainy season will be here before we know it. I hope you enjoy these last few weeks of sunshine and cooler weather.
There are several upcoming events in San Pancho that you won't want to miss--you can get all of the details in this week's newsletter. To view this event and other upcoming events in San Pancho visit the SanPanchoLife.com Event Calendar.
As always, we are constantly looking for news articles for our community newsletter so if you hear of anything, please let us know.
I hope you enjoy the articles below.
Saludos, Ian Owner San Pancho Life Newsletter |
Anthony Chetwynd Collection
One Day Sale
Anthony Chetwynd Collection is having a 1 day sale this  Saturday April 17th from 10am to 4 pm.
A gallery of fine traditional Mexican antiques, fine art, folk art, and garden art from all over Mexico.
10 to 50% off on everything!
The Anthony Chetwynd Collection is located in San Pancho. Just follow the "Costa Azul" signs, go past Costa Azul resort and the gallery is under the Mar Plata restaurant. |
Punta Sayulita Surf Contest and Stand Up Paddle Board Race
 The 1st Annual Punta Sayulita Longboard & Stand-Up Paddle Classic is set to take place on April 17-18. The field will be limited to 30 competitors made up of both professional invitees and amateurs competing in various age group divisions as well as in the "open" contest for the longboard and stand-up paddle surfing categories. Professional short board surfers will also entertain spectators with an "expression session" air show of acrobatic aerial maneuvers.
In addition to the surf contest, on Sunday, April 18, a variety of Stand-Up Paddle races will be held including the 5 mile "Punta to Punta" race ocean distance race where paddlers will travel between Sayulita and the neighboring village of San Francisco ("San Pancho") as well as the fun 1 mile Tour of Sayulita race. These distance races will be open to all ages and abilities. Registration is $200 pesos. For more details and registration click here.
On Sunday evening following both days of completion, the Classic Awards Dinner Fiesta will be held at the Don Pedros oceanfront event palapa where the competitors and guests will enjoy an authentic Mexican BBQ buffet, live music and a live raffle. The Classic Fiesta is open to the public and tickets at $150 pesos may be purchased at the door. Proceeds raised from the Classic will be donated to the local Sayulita chapter of the Reef Check Foundation and The Punta Sayulita Foundation.
La 1 ª Anual Punta Sayulita Longboard y Stand-Up Paddle Classic es que tendrá lugar en abril 17-18. El campo estará limitado a 30 competidores formada tanto por los invitados profesionales y amateurs que compiten en distintas divisiones del grupo de edad, así como en el "abierto" concurso para el longboard y stand up paddle surf categorías. Surfistas Profesionales tabla corta también entretener a los espectadores con una sesión de "expresión" espectáculo aéreo de acrobática maniobras aéreas.
Además del campeonato de surf, el domingo, 18 de abril una gran variedad de Stand-Up Paddle carreras se llevará a cabo incluyendo la milla 5 "Punta a Punta" regata oceánica carrera de fondo donde palistas viajará entre Sayulita y la aldea vecina de San Francisco ("San Pancho"), así como la diversión 1 millas Tour de Sayulita carrera. Estas carreras de fondo estará abierto a todas las edades y habilidades. La inscripción cuesta $ 200 pesos. Para más detalles y para registrar haz clic aqui.
En la noche del domingo después de dos días de la terminación, el Clásico Fiesta Cena de Premiación se llevará a cabo en el Don Pedros palapa frente al mar evento donde los competidores y los clientes podrán disfrutar de un buffet mexicano auténtica barbacoa, música en vivo y en directo el sorteo. La Fiesta Classic está abierto al público y los boletos en $ 150 pesos se pueden comprar en la puerta. Lo recaudado en el Clásico será donado a la sección local de Sayulita de la Fundación Reef Check y la Fundación Punta Sayulita. |
CIRCO DE CARTON is a project of the Colectivo San Pancho (group of local artists and performers) that will open this Sunday, April 18th at the Malecon (beach entrance) in San Pancho at 6:00P.M. This is a free outdoor family event. Come enjoy art in the streets, for the community, inspiring storytelling and hope...a perfect day to end a Sunday at the beach.
Funded partially by the Department of Culture (of BADEBA), the "Cardboard Circus" is a traveling theatrical show with large cardboard puppets, paper mache masks, stilts, dance, live music and fantastic stories of life, joy, magic and the environment. Circo de Carton is a thoughtful and inspiring experience for the whole family, created primarily with used cardboard, recycled material and the community spirit.
The project´s objective is to introduce local children and their families to community art and theater as well as to increase consciousness about our environment. Contact the Colectivo San Pancho ( colectivosanpancho@gmail.com, cell: 322-779-1519) to find out how to host a show in your school or community. The project is partially funded by Bahia de Banderas Department of Culture, CECAN and the support of individual donors. And is given by the Colectivo San Pancho and Friends (Art Direction by Ariel Sainz).
CIRCO DE CARTON es un proyecto del Colectivo San Pancho (grupo de artistas locales y artistas intérpretes o ejecutantes) que se abrirá este Domingo, 18 de abril en el Malecón (entrada a la playa) en San Pancho a las 6:00 pm Este es un evento gratuito al aire libre de la familia. Venga a disfrutar de arte en las calles, para la comunidad, contar historias de inspiración y esperanza ... un día perfecto para poner fin a un domingo en la playa.
Financiado parcialmente por el Departamento de Cultura (de BADEBA), la "Cartón Circus" es un espectáculo itinerante de teatro con títeres de cartón grande, máscaras de papel maché, zancos, danza, música en vivo e historias fantásticas de la vida, la alegría, la magia y el medio ambiente. Circo de Cartón es una experiencia reflexiva e inspiradora para toda la familia, creado principalmente con cartón usados, material reciclado y el espíritu de la comunidad.
El objetivo del proyecto es introducir a los niños locales y sus familias con el arte de la comunidad y teatro, así como para aumentar la conciencia sobre nuestro medio ambiente. Póngase en contacto con el Colectivo San Pancho (colectivosanpancho@gmail.com, celular: 322-779-1519) para averiguar cómo presentar un programa en tu escuela o comunidad. El proyecto está financiado parcialmente por Bahía de Banderas Departamento de Cultura, CECAN y el apoyo de donantes individuales. Y viene dada por el Colectivo San Pancho y sus amigos (dirección artística de Ariel Sainz). |
Letter from Lemmus/San Pancho Cultural Center
The intent of this letter is to inform you that Lemmus is working to bring the San Pancho Cultural Center and our beautiful town of San Francisco closer together. Please join us to make these two areas merge into one amazing community.
We would like to inform the general public of the construction of a bridge linking the San Pancho Cultural Center property to El Salvador street situated in San Francisco.
The bridge will provide access to pedestrians between the San Pancho Cultrual Center and El Salvador St. and will only be used as passage for electric cars and foot traffic.
The bridge will provide easy access to the town for visitors and families who are staying at the San Pancho Cultural Center providing easier access to local restaurants, shops, galleries, etc., and in turn will greatly benefit the local shops in San Francisco. Families circulating with small electric cars will also make our streets safer and more family friendly.
For the local people and tourists that visit San Francisco, the bridge will give open access to the Cultural Center opening our doors to the public for cultural events, art exhibitions, movies, restaurants and coffee shop. A wonderful cultural space for our local people at no charge!
As you may know, we have started showing movies every Friday night at 8:00P.M. (free admission). Every Wednesday an email is sent out with the movie title for that week and a list of upcoming cultural events.
Therefore, we request your cooperation and support to collect the signatures of consent to carry out such work as soon as possible. To give your signature please come by the San Pancho Cultural Center from 10A.M. to 3P.M. Tuesday through Saturday and ask for Mr. Humberto Aladro. . Gracias, Humberto Aladro Office: (311) 258-4516, U.S. and Canada: (011-52) 311-258-416, Mobile: (322) 30-33-020, E-mail: aladro@lemmus.com, Lemmus Inver-Mexico Real Estate
Como todos saben la idea de Grupo Lemmus, es acercar el Centro Cultural a nuestro precioso pueblo de San Francisco, únanse a nosotros para lograr que estas dos áreas del pueblo se fundan en una comunidad única y excepcional.
Nos gustaría informar al público en general la construcción de un puente que unirá el proyecto San pancho con la calle El Salvador situada en el Pueblo de San Francisco.
La intención de este puente Serra para permitir el paso a peatones y pequeños carros eléctricos, exclusivamente de la calle El Salvador a el Centro Cultural y viceversa.
Dar un acceso al pueblo fácil y directo, a los visitantes y familias del proyecto San Pancho, beneficiara enormemente a nuestra economía local. Apoyando Restaurantes, tiendas, galerías, compañías de actividades etc....De igual forma tener familias circulando en pequeños carros eléctricos hará nuestras calles más seguras y mucho más familiares.
Para nuestros turistas y para nosotros la gente del pueblo este puente nos dará acceso al Centro Cultural, abriendo las puertas a eventos Culturales, exhibiciones de arte, películas, restaurantes y al Coffee shop. Realmente un maravilloso espacio cultural para nuestra gente, sin ningún costo para entrar.
Como todos saben, ya empezamos con algunas actividades como El cine abierto con películas cada viernes a las 8:00pm. Cada Miércoles mando un e-mail con la película que tendremos el Viernes y para los siguientes eventos culturales.
Pedimos su cooperación para recolectar firmas de consentimiento para realizar tal maravillo proyecto.
Recuerden que el Centro Cultural esta abierto para todo mundo, estaré de martes a sábado de 10:00am-3:00pm recibiendo firmas.
Gracias, Humberto Aladro Office: 311 258 4516 U.S & Canada: 011 52 311 258 416 Mobile:322 30 33 020 E-mail: aladro@lemmus.com Lemmus Inver-Mexico Real Estate |
|
Well, I am in week 3 of a vegetarian eating style and am finally feeling that I can do this! It takes 40 days to make or break a habit so I am in this for at least three more weeks. And I do feel great! I've also increased my aerobic movement to 45 minutes a day, 6 days a week. The dogs are liking the extra beach time.
Last night I prepared an amazing tofu stir-fry. I used organic  Coconut Oil for frying and it added a fresh but subtle taste of coconut that I liked very much. You can find Aires de Campo Organic Coconut Oil at Entre Amigos. If you plan to use coconut oil for cooking, make sure it is food quality. I bought the tofu at Pico de Gallo in Sayulita. Now I am searching for Miso.
I am reading a groundbreaking book, thank you, Barbara, that has definitely reinforced the message that I have been preaching and then some. I told you we needed to exercise 20 minutes to half an hour a day, right? Well, my bad, we need at least 45 minutes to an hour and a half a day, 6 days a week. Aerobic exercise that increases our heart rate to at least 65%.
According to this book, YOUNGER NEXT YEAR, by Chris Crowley and Henry S. Lodge, M.D., 70% of aging is voluntary and 50% of sickness and serious injuries can be avoided by a lifestyle change. We are creatures created to move on a daily basis. If we don't we are telling our bodies it is okay to start decaying. Yes, I said DECAYING! Bones and muscles need movement to stay strong.
So, buy the book and read it cover to cover! And move your body! No decaying on my watch! More on vegetarian eating next week. ¡Provecho!
Bueno, estoy en la semana 3 de un estilo de alimentación vegetariana y estoy finalmente teniendo lasensación de que puedo hacer esto! Toma 40 días hacer o romper un hábito, así que estaré en esto por lo menos tres semanas más. Y me siento genial! También he aumentado mis movimientos aeróbicos a 45 minutos al día, 6 días a la semana. Los perros están disfrutando el tiempo extra en la playa.
Ayer por la noche me preparé un tofu frito increíble. Usé aceite  de coco orgánico para freír y le añade un sabor fresco pero sutil de coco que me gustó mucho. Usted puede encontrar aceite de coco orgánico de la marca Aires de Campo en la galería de Entre Amigos. Si va a utilizar el aceite de coco para cocinar, asegúrese de que es apto para alimentación. Compré el queso de soya en Pico de Gallo en Sayulita. Ahora estoy en busca de Miso.
Estoy leyendo un libro pionero, gracias, Barbara, definitivamente ha reforzado el mensaje de que he estado predicando y algo más. Ya le dije que necesitábamos para el ejercicio de 20 minutos a media hora al día, ¿verdad? Bueno, mi error, necesitamos por lo menos 45 minutos a una hora y media al día, 6 días a la semana. El ejercicio aeróbico que aumenta nuestro ritmo cardíaco a por lo menos 65%.
Según este libro, "Más joven el próximo año", por Chris Crowley y Henry S. Lodge, MD, el 70% del envejecimiento es voluntario y el 50% de las enfermedadades y lesiones graves pueden evitarse con un cambio de estilo de vida. Somos criaturas creadas para moverse diariamente. Si no le estamos diciendo a nuestro cuerpo que está bien empezar la descomposición. Sí, he dicho descomposición! Los huesos y músculos necesitan movimiento para permanecer fuertes.
Por lo tanto, a comprar el libro y leerlo de principio a fin! Y a mover el cuerpo¡ Di no a la descomposición Más sobre comida vegetariana la próxima semana.
 Tamara Bode has been living in San Pancho for 14 years. She is the owner of Harmonia Holistica. She is a Massage Therapist, and also specializes in nutrition counseling and lifestyle coaching.
Spanish translation done by Julie Ferrara. You can contact her for translation details. |
Do You Own a Vacation Rental House in San Pancho?
 If so, we hope you are advertising on SanPanchoLife.com and reaching the hundreds of visitors we receive to our website everyday. Our rates are super affordable, your success is 100% guaranteed, and best of all you are helping to support our community website.Sign up now and start receiving more reservations than ever before. |
Notes from the Ranch
I don't even know where to begin this week. I just returned from Rancho del Rio and I am sad and disillusioned. Someone broke  into the ranch house and stole all of my tools and anything else of value. And to top that, they DUG UP the water line and stole it and the pump in the river! So, I arrived to no water, no chance for water and all of my tools that I have worked so hard for GONE. What am I going to do? Dry my tears, have myself a moment (I threw rocks in the river until my arm ached) and then pull myself up by my bootstraps, put on my work gloves and start again. I will not be slowed down. Here is a good Erma-ism: Time wounds all heels.
The herbs at Rancho Milagro are flourishing and I'll have a bunch of culinary and medicinal herbs for Friday's Farmers Market in Sayulita. I am excited to be a part of this wonderful endeavor. See you there!
The corn continues to grow, ears developing and getting plump. The sorghum is shoulder high. The tomato plants continue to give beautiful ripe globes every day. I keep planning to make sauce and freeze it but I always eat the tomatoes before I can save enough to make a big pot of sauce! There is nothing that beats a vine ripened organic tomato.
What am I going to do today? Count my many blessings; give thanks for the people around me and the ability to start over. And spend time laughing and smiling. Life is still good!
Notas del Rancho
Ni siquiera sé por dónde empezar esta semana. Acabo de regresar de Rancho del Río y me siento triste y desilusionada. Alguien entró en la casa del rancho y robaron todas mis herramientas y cosas  de valor. Y para colmo excavaron la línea de flotación y robaron la bomba de agua en el río! Así que llegué y no había agua ni chance de tenerla y todas las herramientas por las que he trabajado tan duro, NADA. ¿Qué voy a hacer? Seco mis lágrimas, me tomo un momento (lancé piedras en el río hasta que me dolió el brazo) y luego me forcé a mí misma a continuar, me puse los guantes de trabajo y a empezar de nuevo. No me detendré. Aquí hay un buen Erma-ismo: El tiempo cura todas las heridas.
Las hierbas en Rancho Milagro están floreciendo y tendré un montón de hierbas culinarias y medicinales para los productores del mercado este viernes en Sayulita. Estoy muy emocionada de ser parte de este esfuerzo maravilloso. Nos vemos allí!
El maíz sigue creciendo, las mazorcas están engordando. El sorgo está a la altura del hombro. Las plantas de tomate siguen dando hermosos globos maduros todos los días. Sigo pensando en hacer la salsa y congelarlo pero siempre me como los tomates antes de tener suficientes para hacer una gran olla de salsa! No hay nada que mejor que una vid madura de tomate orgánico.
¿Qué voy a hacer hoy? Contar mis muchas bendiciones, dar gracias por la gente que me rodea y la posibilidad de empezar de nuevo. Y pasar tiempo riendo y sonriendo. La vida sigue siendo buena!
Bendiciones, Tamara
Escribe Tamara con comentarios o sugerencias.
Tamara Bode has been living in San Pancho for 14 years. She is the owner of Harmonia Holistica. She is a Massage Therapist, and also specializes in nutrition counseling and lifestyle coaching.
Spanish translation done by Julie Ferrara. You can contact her for translation details. |
This Week's Voice of San Pancho
Veronica Lindsay
Were you born in San Pancho? No, I was born in Colorado  and then moved to California with my family when I was 10. I stayed in California for many years and raised a family in the Carmel area. And then my husband and I moved to Mexico where I've been for eight years now. ¿Naciste en San Pancho? No, nací en Colorado y luego me mudé a California con mi familia cuando tenía 10 años. Me quedé en California por muchos años y formé una familia en el área de Carmelo. Entonces mi esposo y yo nos mudamos a México, donde he estado durante ocho años. How did you come to San Pancho? My husband first took me to Mexico City in 1965. He attended college there and wanted me to experience the city like he did. After that visit we started vacationing in Mexico quite a bit with our children. The first time I saw Puerto Vallarta was in the early 1970's and there were only dirt roads to travel on at that time. The first time I saw San Pancho was on a vacation with the kids. We saw a sign that read San Francisco, and since we lived near San Francisco, CA we decided to stop to let the kids play in the river. And if I remember correctly the bridge into town didn't exist at that time.
¿Como llegaste a San Pancho? Mi marido primero me llevó a la ciudad de México en 1965. Él había asistido a la universidad y quería que yo viviera la ciudad como el lo había hecho. Luego de esta visita comenzamos a venir de vacaciones a México con nuestros hijos. La primera vez que vi Puerto Vallarta fue a principios de los años 1970 y sólo había caminos de tierra para viajar en en ese momento. La primera vez que vine a San Pancho fue de vacaciones con los niños. Vimos un cartel que decía San Francisco, y ya que vivimos cerca de San Francisco, CA, decidimos parar y dejar a los niños que jugaran en el río. Y si no recuerdo mal el puente a la entrada del pueblo no existía en ese momento.
Why did you choose San Pancho over California? After my husband retired we decided to take a year to travel. We spent time in Europe and ended our journey in Mexico. After three months in Mexico we knew this is where we wanted to end up. So eight years ago we pulled a trailer down and first stayed in Puerto Vallarta for three months, but during our stay there we found out that we couldn't legally park the trailer in that particular camp ground so we moved to Sayulita where we stayed for five years. We lived in the trailer right on the beach and continued to travel to places like Cuba, Hawaii, and all over the United States. After five years of living in the trailer in Sayulita I got tired of it because I love to entertain and I just couldn't do it in a small trailer. I had become involved in Escuela del Mundo and my husband, Ray, always loved San Pancho so we decided to find a home here. Ray would have been in San Pancho from the beginning but I needed a little more action which is why we first choose Sayulita! But then San Pancho began to woo me and it has turned out to be such a blessing for me. ¿Porque elegiste San Pancho y no California?Después de que mi marido se jubiló decidimos tomar un año para viajar. Pasamos tiempo en Europa y terminamos nuestro viaje en México. Después de tres meses en México supimos que aquí es donde queríamos estar. Así que hace ocho años trajimos un trailer y nos quedamos en Puerto Vallarta durante tres meses, durante nuestra estancia allí nos enteramos de que, legalmente, no podíamos estacionar el trailer en esa zona en particular así que nos mudamos a Sayulita donde nos quedamos cinco años. Vivíamosen la playa en nuestro remolque y seguimos viajando a lugares como Cuba, Hawai, y en todos los Estados Unidos. Después de cinco años de vivir en el trailer en Sayulita me cansé de él porque me encanta ofrecer fiestas y no podía hacerlo en un pequeño remolque. Me había involucrado en la Escuela del Mundo y a mi esposo, Ray, siempre le había gustado San Pancho así que decidimos buscar una casa aquí. Ray hubiera venido a San Pancho desde el principio pero yo necesitaba un poco más de acción y por eso fue que primero elegimos Sayulita! Pero luego San Pancho me empezó a enamorar y ha resultado ser una bendición para mí.
What were you doing before you came here? I was a Licensed Clinical Social Worker for 20 years and my main focus was working with women and elders in California. I had my own private practice and dealt with individuals who were going through treatments, had health issues, or were a victim of domestic violence. At the end of my career I became a Hospice caregiver and found it to be such an honor to do that kind of work. I have always challenged myself and have never been happy staying in one job for too long, but I definitely felt finished and complete when I stopped working.
¿Que hacías antes de llegar aqui? Yo fui trabajadora social clínica licenciada por 20 años, mi objetivo principal era trabajar con mujeres y ancianos en California. Tenía mi propia práctica privada y trataba con personas que estaban pasando por tratamientos, tenían problemas de salud, o habían sido víctimas de violencia doméstica. Al final de mi carrera me convertí en una proveedor de cuidados hospitalarios y encontré que era un gran honor hacer este tipo de trabajo. Siempre he sido autocrítica y nunca estuve feliz en un trabajo por mucho tiempo, pero definitivamente me sentí completa cuando dejé de trabajar.
What can you tell us about your art projects? I was on the  beach one day doodling in my journal when a woman, who is a dear friend now, walked up and asked me if I was an artist. She explained to me that she was an artist and got me involved in an art class in Puerto Vallarta. So for four years we went to Puerto Vallarta together twice a week for class. After four years we moved the classes to San Pancho where we continue to paint today. It's funny because I never wanted to paint because my mother was an artist and we didn't always agree on the type of art that we both liked! Plus living in Carmel I was surrounded by friends who were artists so I wanted to do something different and I find it very interesting that I get to San Pancho and that feeling changed. ¿Que nos puedes decir sobre tu proyecto arte? Un día estaba en la playa garabateando en mi diario cuando una mujer, ahora una querida amiga, se acercó y me preguntó si yo era un artista. Ella me explicó que era un artista y me invitó a entrar en una clase de arte en Puerto Vallarta. Así que durante cuatro años fuimos juntas a Puerto Vallarta dos veces a la semana para la clase. Después de cuatro años mudamos las clases a San Pancho en las que seguimos pintando en la actualidad. Es gracioso porque yo nunca quise pintar porque mi madre era una artista y no siempre estuvimos de acuerdo sobre el tipo de arte que nos gustaba! Además viviendo en Carmelo estuve rodeada de amigos que eran artistas, así que quería hacer algo diferente y me resulta muy interesante que al llegar a San Pancho ese sentimiento haya cambiado.
How do you see the town in comparison to how it was before culturally/socially/economically? Culturally I think there are so many gifted and talented people who have been attracted to the town and to each other. I see how the Colectivo San Pancho struggles to survive and I think what they did this year with the art festival was nothing short of a miracle and they are doing it for the community. The music scene has kind of died now since Gallo's closed and that's unfortunate but it is still alive. Everything is going to grow and change because different people with different ideas of how to improve it will continue to come to San Pancho. It's such a small town but the community is very generous which I think is evident by entreAmigos success. I love the sense of community in San Pancho, that's what really comes through. ¿Como ves al pueblo ahora en comparación a como lo viste antes cultural/social/ y económicamente? Culturalmente creo que hay cada vez más personas dotadas de talento. Veo cómo el Colectivo San Pancho lucha por sobrevivir y creo que lo que hicieron este año con el festival de arte fue nada menos que un milagro y lo están haciendo para la comunidad. La escena de la música ha decaído un poco ahora desde que Gallo cerró los cual es una lástima, pero aún está vivo. Todo va a crecer y cambiar, porque diferentes personas con diferentes ideas de cómo mejorar seguirán llegando a San Pancho. Es un pueblo tan pequeño, pero la comunidad es muy generosa lo que me parece evidente por el éxito de EntreAmigos. Me encanta el sentimiento de comunidad de San Pancho, que es lo que realmente cuenta.
What makes living in San Pancho so special for you? Living here has its own rhythm. It's such a transient community. I think the people who move here are more adventurous. My friends who visit me say we are like pioneers - we are willing to break out of the familiar and do something different. One of the things I love most here is the spontaneity and flexibility to be open to people and relationships. It's great to be able to run into a friend on the street and make plans right then and there to do something. I have such dear friends here and knowing how much I'm loved makes it so special for me. ¿Qué hace vivir en San Pancho tan especial para ti? Vivir aquí tiene su propio ritmo. Es una comunidad tan transitoria. Creo que las personas que se trasladan aquí son más aventureros. Mis amigos que me visitan dicen que somos como pioneros - estamos dispuestos a salir de lo familiar y hacer algo diferente. Una de las cosas que más me gustan aquí es la espontaneidad y la flexibilidad de estar abierto a las personas y las relaciones. Es genial ser capaz de correr con un amigo en la calle y ahacer planes en ese mismo momento. Tengo tantos y tan queridos amigos aquí y saber lo mucho que me quieren lo hace tan especial para mí.
Would you leave San Pancho now? I am going back to  California in May to wrap up a few things with my home but will be back in September or October. I have no plans to return permanently at this point but I know I'll come and go as often as I possibly can. ¿Dejarías San Pancho en este momento?Voy de regreso a California en mayo para concluir algunas cosas con mi casa, pero estaré de vuelta en Septiembre u Octubre. No tengo planes de regresar de manera permanente en este momento, pero sé que voy a ir y venir tan a menudo como me sea posible. Is there a story you want to share with us?When we had made the decision to come back to San Pancho we had decided to come earlier than planned. So I emailed the man we were renting from and asked if the home would be ready for us sooner than expected and his reply was "come on home." That has stuck with me. The minute we moved here it was a perfect fit. Home is here. ¿Hay alguna anécdota que quieras compartir con nosotros? Cuando habíamos tomado la decisión de regresar a San Pancho decidimos venir antes de lo previsto. Así que le envié un correo el hombre que me rentaba y le pregunté si la casa estaría lista para nosotros antes de lo planeado y su respuesta fue "vengan a casa." Eso me emocionó. En el momento en que nos mudamos aquí todo fue perfecto. Mi hogar es aquí.
 Article by Nicole Fredrichs. Nicole is the Director of SanPanchoLife.com. She received her degree from Boise State University and has a background in Marketing. She has been living in the area since June.
Spanish translation done by Julie Ferrara. You can contact her for translation details. |
San Pancho Spanish Phrase of the Day
esperar
English Translation: to wait for, to await; to hope; to expect
Spanish Example: Espero poder ayudar.
English Translation: I hope I can be of some help. |
|
|
|
|
|
|