In this weeks newsletter we are going to list
a couple of Spanish colloquial expressions
used at work (Spain). These expressions
usually don't appear in the dictionaries but
sometimes they are quite useful!
Ser un trepa - A social climber.
This expression can have a degrading
meaning and
all "trepas" are generally not well liked!
Isabel es una auténtica trepa. Acuérdate
que empezó haciendo las fotocopias y mira a
qué ha llegado. ¡Con un despacho propio!
Quedarle a uno dos telediarios - The
"telediario" is the name of the Spanish Radio TV
news. This expression means that somebody
doesn't have a long time to do an activity.
It is used to express a contract or the
holiday time end.
Es una pena, pero por muy bueno que sea en el
trabajo, a Pedro le quedan dos telediarios en
esta empresa. El próximo mes van a hacer
recorte de personal.
¡Qué poca sangre! - Colloquial and
familiar expression which someone regrets
that another one has no energy to do
a task. The blood represents here the
vitality impulse, the energy and the
shrewdness.
No te creas que pienso contratar a
Francisca. Es una chica con más poca sangre,
que los clientes acabarían por marcharse sin
comprar nada.