Support Yiddish
|
Thank you -- a sheynem dank
-- to all our members who have graciously contributed to Yiddish. Will you help out?  Planned GivingMemorial Gifts
|
Follow Us...
|

|
|
|
Lester Paley (1926-2010)
|
|
 It is with deep sadness that Yiddishkayt announces the loss of Lester Paley, founding board member of Yiddishkayt, father to Cindy, Robby and Aaron Paley, and a pillar of the community. We will be writing further about Lester's work for Yiddish and for the Los Angeles community in our next issue of Yidbits. In lieu of flowers, the family requests that you send a donation to Yiddishkayt in his honor.
|
Celebrating Sutzkever
|
|
On the first yahrtzeit of famed Yiddish author and poet, Avraham Sutzkever, Los Angeles is coming together to celebrate and remember his legacy in a very special two-part symposium. Featuring world-class entertainers, scholars and artists, both events are free of charge. Sunday, January 9th (The Main Event) - Flyer- Lecture by scholar Ruth Wisse (Harvard University)
- Family concert, featuring local students in Vilna Ghetto songs & dance interpretations
- Music by Anatolijus Senderovas & Gilead Mishory, with Movses Pogossian, violin, Antonio Lysy, cello & Neal Stulberg, piano
- Cantor Arianne Brown, with an instrumental ensemble in a world premiere by Prof. David Lefkowitz (UCLA)
- An art & music installation by local artist Benny Ferdman and Yiddish singer/violinist Michael Alpert
Sunday, January 9, 2011 - 2:30 - 9:00 PM Gindi Auditorium, American Jewish University 15600 Mulholland Drive, Bel Air, CA 90077 RSVP: 310-440-1279 or osaig@ajula.eduFriday, January 7th (The Preview) - Flyer- Prof. Justin Cammy (Smith College)
- Israeli-German composer Gilead Mishory will perform excerpts of his Sutzkever song cycle
- Art installations by Benny Ferdman and Michael Alpert
- Students from the Valley Beth Shalom Day School will perform along with the New Community Jewish High School chorus
Friday, January 7, 2011. Service at 8:00, Program at 8:30 Lopaty Chapel, Valley Beth Shalom 15739 Ventura Boulevard, Encino, CA 91436
|
Klezmer is Coming -- Michael Winograd Trio
|
|
A few months ago, singer and bassist Benjy Fox-Rosen contacted Yiddishkayt in hopes of putting an exclamation point on the Michael Winograd Trio's first West Coast tour. We are excited to partner with the LA native, who returns home for the first time with namesake Michael Winograd (clarinet) and Patrick Ferrell (accordion) in tow. On January 15 at 7 PM, these New York-based musicians will light up the stage of restaurant/bar Genghis Cohen (considered by many to be the best New York-style Chinese food restaurant in the city).
Please join us as Yiddishkayt presents one of the top, young Klezmer acts in New York today. Blending traditional Yiddish songs and new compositions with chamber-like improvisations and spontaneous musical moments, this group creates a unique approach to Klezmer music, and a fresh listening experience for the audience. Their music is incredibly melodic, featuring sweeping fragments of human emotions, songs of Yiddish love and anguish. Click here to view the trio on YouTube. Because the venue is very intimate, we are strongly encouraging you to buy tickets in advance! Don't miss out: Click here to buy tickets today!
|
KEHILE - COMMUNITY CALENDAR
|
| MOISHE MELNIK AT VALLEY YIDDISH CULTURE CLUB
Teacher, Lecturer and Yiddishist
Moishe Melnik
Speaking about Our Yiddish Folk Treasury
Thursday, January 13, 2011 at 7:30 p.m. In the David Familian Chapel at Adat Ari El 12020 Burbank Blvd., Valley Village, CA 91607Phone: (818) 766-9426
Members, and those under 21: Free Guests: $5.00
FOR MORE INFORMATION PLEASE CALL: Izzy Levy (818) 892-6092 or Sally Greenberg (818) 895-0175
----------------------------------------------------------------------
Orange County's All Things Yiddish Festival Planning
A Program Grant from Jewish Federation & Family Services, Orange County is helping to launch the first FESTIVAL OF ALL THINGS YIDDISH in Orange County to take place on June 12, 2011 at the Asa Learning Center at Temple Beth Tikvah in Fullerton. Yiddishkayt is encouraging people in the Southland to get involved.
If you are interested in helping Ann Nanes plan this program, they will next be meeting on Wednesday, January 12th at 1:00 PM at Temple Beth Tikvah in Fullerton. If you cannot attend that meeting, you can contact Ann at 714-680-4101 or via e-mail: realtorann@adelphia.net. |
Der Vortsman
|
|  The Vortsman, meaning "man of his word," brings you the story of a different Yiddish word or phrase each month.
Written by Hershl Hartman, long-time Yiddishkayt Board Member and Education Director at the Sholem Community
Two recent inquiries, one day apart, dictate this month's topic: di ongeveytikte frage-the tortuous, or torturous, matter-of daytshmerizmen: Germanisms in Yiddish.
We'll take the queries themselves first, then venture gingerly into linguistic history.
Susan, a reader whose email address indicates a worthy position in New York State government (di hoykhe fenster-see below), handed off to the Vortsman an inquiry she had received from a relative, Lorraine:
"...we have a picture of grandma that says in English 'A Happy New Year" and then in Yiddish Gluck und SEGEN zum Neuen Yahr.' What does SEGEN mean...?"
The short answer is that "segen" is a purely German word that was never adopted or adapted into Yiddish, meaning "blessing" or "benediction." Yiddish uses brokhe (from Hebrew) for the former and bentshn (from Italian!!) for the latter.
The entire phrase in grandma's picture is barely Yiddish. It's daytshmerish and attempts to convey "luck and blessings for the New Year."
A day later, Richard asked about a phrase (a shriek, he says) that often emerged from his Viennese, non-Yiddish speaking mother when her brood of five proved less than manageable: "Himmel, donner vetter, nach einmal!" (Heavens, stormy-weather, once again!)
Richard wondered whether this might be a Yiddishism. The short answer: no way! An equivalent Yiddish imprecation would start with got in himl (god in heaven) and end with nokhamol or videramol (once again).
Okay, now for the soundbite version of the origins of daytshmerizmen:
In every part of the Diaspora, Jewish communities created languages for daily use (later, for literature) based upon or related to the languages of the surrounding cultures, incorporating Hebrew/Aramaic roots and written in Hebrew letters. Thus, Jews in Spain developed Ladino; in Arabic-speaking North Africa, Judeo-Arav; in Eurasian Georgia, Farsi-Tat, based on ancient Persian, etc.
In Western Europe, most scholars agree, a Jewish language-Jüdisch or Yiddish-developed, adapted from Middle-High German, at around the same time as English was developing from similar roots. Yiddish and English are cousins. Neither one can be accurately described as "versions" of German, since the one is heavily influenced by Hebrew/Aramaic/Slavic and the other by Anglo-Saxon and Latin via French.
For example, the German "wir" became mir in Yiddish and "we" in English.
However, the heaviest influence of daytshmerish came relatively recently, with the Enlightenment (haskole) and the rise of secular Yiddish journalism and socio-political treatises. Since German figured so importantly in modern sciences, the Enlighteners (maskilim) and their successors in the Socialist and Zionist movements often substituted "sophisticated" Germanisms for good Yiddish words. One telling example: the world's largest-circulation Yiddish newspaper was named (and remains) forverts instead of foroys; the former is daytshmerish and the latter, Yiddish. (Similarly, I guess, a "sophisticated" English speaker might refer to Weltantschauung rather than world-view.)
There's one other aspect of daytshmerizm that continues to plague Yiddish: the spelling of Yiddish words in English letters, using Germanic standards. Thus, German for a male deer (stag) is Hirsch; in Yiddish, hirsh. However, the diminutive in Yiddish is totally different: hershl. That doesn't keep folks who should know better from spelling it as though it were a German word: "Herschel." Oy.
Oh-about di hoykhe fenster, literally, the high windows. While each word has a Germanic equivalent, the phrase itself is pure Yiddish, meaning "the seat of power...higher authority." All the foregoing, of course, emanates from those windows...
- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -Have a question for the Vortsman? Send him an email and ask the meaning of a favorite, or confusing, word or phrase.
|
|
 3780 Wilshire Boulevard, Suite 1000 | Los Angeles, CA | 90010 Telephone: 213.389.8880 | Fax: 213.365.0702 | info@yiddishkayt.org
|
|
|