|
Jews + Music + Hollywood = Cinema Judaica!
|
| Click on the image below to see this classic Yiddish film moment featuring Julie Andrews in Thoroughly Modern Millie?

Julie Andrews sings "Trinkt l'Chaim" in the 1967 musical Thoroughly Modern Millie, one of a number of selections for LA Jewish Symphony's upcoming concert, CINEMA JUDAICA.
The rich tradition of Jewish
composers' contributions to film history is celebrated at CINEMA JUDAICA, a concert by the Los Angeles Jewish Symphony (LAJS) on
Sunday, August 8, 2010, 7:30 pm, under the stars at the Ford Amphitheatre.
The orchestra, lauded for its
exploration of Jewish culture and led by Artistic Director Noreen Green, pays
tribute to Jerry Goldsmith, Elmer Bernstein, Steven Schwartz, Danny Pelfrey, Charles
Fox, Yuval Ron and other major composers with performances of their scores from
memorable movies whose themes, resonating with Jewish heritage, are as
significant today as when the films were made.
On-site, stacked parking costs $5 per vehicle. FREE non-stacked parking
serviced by a FREE shuttle to the Ford.
Tickets, priced at $36 and $25, and $12 for full-time students with ID and children 12 and under, are available at www.FordTheatres.org or by calling (323) 461-3673.
|
A Free, Unique Choral Concert
from Arbeter Ring/Workmen's Circle
|
| Yiddishkayt is
pleased to join the local Yiddish community and to be among the co-sponsors of a unique FREE choral concert of revived
and newly arranged works by a local composer, based on lyrics from little-known
sources.
Songs Across the Curtain Sunday, Aug. 15 at 4:00 PM at Arbeter Ring/Workmen's Circle
1525 So. Robertson Blvd.
L.A.
The program, by the Mit
Gezang Yiddish chorus, will premiere new arrangements of works by L.A.
folk-composer Joseph Schrogin to poems by Soviet Yiddish writers Shike Driz,
Itsik Fefer and others. It commemorates the 58th anniversary of the execution
of 13 leading Yiddish writers and communal figures by the Stalin regime on
August 12, 1952 and the simultaneous near- elimination of Soviet Yiddish
culture.
The program's title refers
to the defiance of the Cold War by Schrogin and the L.A. choruses and singers
for which he composed, at a time when works by Soviet Yiddish writers were
shunned, despite their innovative modernity.
English translations of
all the texts, following their original rhyme and meter patterns, have been
created by Yiddishkayt's Vortsman, Hershl Hartman. The new arrangements were
made possible by donors to the Lilke and Szlame Majzner Memorial Fund. Family and
friends of the composer will attend.
Admission to this unique
event is FREE, although voluntary donations are accepted.
Joining Yiddishkayt as
co-sponsors are: Ameinu, Arbeter Ring, California Institute for Yiddish Culture
and Language, L.A. Yiddish Culture Club, Secular Jewish Humanists of L.A., and
The Sholem Community.
|
JEWS ON VINYL - AUGUST 19th
|
| Correction: Yidbits had incorrectly published the date of Jews on Vinyl. The concert will be on August 19th at 8:00pm.
As part of its Sunset Concert Series, the Skirball
Cultural Center will present the Los Angeles debut of the Jews on Vinyl Revue. On August 19 at 8:00 pm, come see this live
collaboration of young local musicians and musical legends featuring
international singing star Hedva Amrani, a rare appearance by visionary jazz
pioneer and cellist Fred Katz, and Sol Zim (the "Tom
Jones" of cantorial music). Backed by a house band led by L.A. guitarist David
Green,
this evening of song is not to be missed!
The concert is FREE, and parking is only $5 if you carpool with three or more people. Bring a picnic or call (310) 440-4575 to make reservations for the dinner buffet at Ziedler's café.
This live performance is in association with the Skirball's current
exhibition through September 5, 2010, Jews on Vinyl, which spans the history of Jewish
recorded music from the 1940s to the 1980s.
|
VORTSMAN - SARCASM AND INGENUITY
|
|  The Vortsman, meaning "man of his word," brings you the story of a different Yiddish word or phrase each month.
Written by Hershl Hartman, long-time Yiddishkayt Board Member and Education Director at the Sholem Community
So many inquiries this
month! School must be out.
Shimon asks about the meaning and derivation of hakn a
tshaynik
or hak
mir nit keyn tshaynik. Literal meaning, respectively: beating on, or
don't beat at me on, a teakettle. Usage: to blather, obfuscate; don't hand me a
verbose bill-of-goods. Origin? Take a metal spoon in your dominant hand, a
teakettle in the other. Bang together. In Latin America, protest demonstrations
against unheeding governments hakn a tshaynik.
From Gerald comes a
question about "ein mul in ayoivil" - which should have
been written as eyn
(or ayn)
mol (or mul) in
a yoyvl (again,
see down below). Our alternate renderings reflect varying Yiddish
pronounciations. Gerald knows that it means "very infrequently (once in a blue
moon)" but asks about the meaning
of yoyvl and guesses, "It
may have something to do with an agricultural hiatus, but not sure." He's
close. The English word, jubilee, actually derives from the biblical Hebrew yoyvl (ya-veyl in the
Israeli-Sefardic dialect). It's the year-long event, observed every 50 years,
when land was to be restored to its former owners, fields were to lie fallow
and slaves were to be freed. African-American culture refers to Emancipation as
"jubilee." Interestingly, modern Yiddish completes the circle, using yubiley for a 50th or
round-numbered anniversary. And from Evelyn, a
graduate of the I.L. Perets secular Yiddish school in Montreal, now a North
Miami Beach resident, comes a query about the family name Soloveitchik (ya
gotta see down below) or Soloveytshik, famous in rabbinic
history. It comes from Russian and means "little nightingale." It's among the relatively
few imposed family names derived
from Slavic terms, rather than Yiddish (see previous columns in the Yidbits archive online). Yosele
Solovey,
Joey the Nightingale, is the tragic hero of Sholem Aleykhem's (Sholom
Aleichem's) so-named second novel. We emphasized Evelyn's
educational background because this year marks the centennial of secular
Yiddish shuln - supplementary
schools - begun Dec. 10, 1910 on New York's Lower East Side and which spread
rapidly around the world. More to come about this yubiley in future columns. FINALLY: The eminent New York
Times,
no less, provides the Vortsman with two grains for his grist mill. On June 28,
it reviewed a restaurant in Little Italy (!) named Balabooste. As we chortled
at the thought of lambasting the transliteration of baleboste - meticulous
housewife, also: female boss - the good grey Times amazed and
delighted us with an article (about mahjongg on Long Island - don't ask!) in
which every Yiddish word was rendered in strict conformity to the YIVO
Standard, which we follow and have mentioned here often. Our hat's off to
Joseph Berger, who wrote: "She and a friend, she
said, 'do a mekhahye
once a
summer,' using a Yiddish word for a rapturous pleasure that is often chosen to
express the joy of a swim on a sultry day... "'It's so shvakh,' groaned
Ms. Mingelgreen, 52, using the Yiddish word for weak, as she surveyed the tiles
she drew." So, how comethe gifted Mr. Berger knew what the Little Italy restaurateur didn't? He
probably read The Vortsman's Guide to Writing Yiddish With English Letters. Well,
more likely, the complex YIVO Standard that appears on p. xxi of The Modern
English/Yiddish, Yiddish/English Dictionary (editor's pitch: buy a copy at our booth at the next Festival of Books!). Ours is reproduced again, here.
Please print out the .gif and paste it up over your computer, especially if
you're going to send out a joke with Yiddish words or, perhaps, to query The
Vortsman.

- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - Have a question for the Vortsman? Send him an email and ask the meaning of a favorite, or confusing, word or phrase. |
|
 3780 Wilshire Boulevard, Suite 1000 | Los Angeles, CA | 90010 Telephone: 213.389.8880 | Fax: 213.365.0702 | info@yiddishkayt.org
|
|
|