
The Vortsman, meaning "man of his word," brings you the story of a different Yiddish word or phrase each month.
Written by Hershl Hartman, long-time Yiddishkayt Board Member and Education Director at the Sholem Community
Continuing, for a moment,
on the theme of Yinglish, the Vortsman notes that the L.A. Times' business
writer Michael Hiltzik dropped one into his April 7th column. Describing the
long-term health insurance travails of a couple named Klotz (no comment),
Hiltzik reported that they haven't had to make a claim yet, then added
parenthetically: "kinehora."
That's it. Just the word.
No explanation for the Yiddish-impaired, who wouldn't find it in any English
dictionary (we checked: not even on-line).
So, since that Yinglish
word lacks Official Recognition, here's our suggestion for the next editions of
Merriam-Webster, et
al:
Ki-ne-hora (ki' ne
ho' re),
expletive, American-Jewish, from Yiddish keyn eyn hore, no evil eye.
Combines Yid. keyn (none) with
Hebrew ayin (eye) hora (evil). Used when
praising someone (esp. a child) or mentioning a favorable event: "She's, kinehora, such a smart
child."
Were the Vortsman writing
copy for the Oxford dictionary, he'd probably add:
Not to be confused with mirtshem, another
Yinglishism, derived from the Yiddish/Hebrew phrase, im yirtse
ha'shem,
if The (sacred) Name wills it. Most often used in the phrase mirtshem
bay dir,
meaning "if The Name wills it, may the same befall you." Most often used at
weddings, spoken to still-unmarried young people and/or their parents.
But enough of this
Yinglish lexicography. On to the Vortsman's mailbox:
Our use of the term ameratses, defined as
"rank, utter, total, unmitigated, noxious stupidity," led a reader to suggest
that we should have written amhorets. He confused the
word used to describe an unlearned person (man of the soil, i.e., peasant) with
the term we used, meaning ignorance in general. Another reader pointed out that
the term was an insulting reference to tillers of the soil. We agree, but note
that many terms lose their original meanings over the centuries. For example,
even the most orthodox English-speaking atheist will say "goodbye," though it
is a contraction of "God be with ye."
Then there are mis-heard
or mis-remembered expressions used by Yiddish-speaking parents. One reader
recalled her father saying geferlekh a maynse when regretting a
semi-serious mishap, such as mislaying one's glasses. Actually, her dad was
saying, sarcastically, a geferlekhe maynse - a terrible event.
Sarcasm in Yiddish found a
major expression when Tsarina Catherine II (the Great) demanded that her
newly-acquired Polish-Jewish subjects adopt family names. Until then,
Moyshe-Khane-Leye's was sufficient to distinguish the Moyshe (Moses) who was
the son of Khane (Hannah) and grandson of Leye (Leah) from other Moyshes in the
shtetl (village). Forced
to follow the decree, many
poverty-stricken Jewish families adopted sarcastically grandiose names: Gold,
Zilber, and variants like Goldshteyn and Zilbershteyn (gold/silver nuggets),
Goldberg/Zilberberg (gold/silver mountains) Diment (diamond), Perl (pearl), and
their variants, plus Brilyant (jewel), Rubin (ruby) and many others.
Another sarcastic name
choice was of special interest to the Yidbits' editor, Wesley Pinkham, whose original family name
was translated (probably, by a German steamship line clerk) as Pinkwater.
Having once heard the name Funkvaser (don't ask where or when), we opined that
this may have been the original, but that confusion between the Hebrew/Yiddish
letters fey (f) and pey (p) -
distinguished only by a dot in the latter - and the Southern (Polish)
pronunciation of "u" as "i" (are you still with us?), would have led that clerk
to change Finkvaser to Pinkvaser and to translate it as Pinkwater. But, why funk (or fink) vaser to begin with?
The first part means "spark." A spark can't possibly exist in water. That was
(we surmise) the idea: "The powers-that-be want a family name? We'll give 'em a
name that makes no sense. Take that, Tsarina Katerina!"
- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -
Have a question for the Vortsman? Send him an email and ask the meaning of a favorite, or confusing, word or phrase.