Summer: the perfect time of the year to learn Yiddish!
Yiddishkayt aggregates the world's Yiddish summer intensives and camps.
The Skirball puts the needle down on some compelling Jewish records
& The Vortsman turns his eye on Yiddish superstition and sarcasm

In This Yidbits
Summer in Yiddishland
Jews on Vinyl at the Skirball
The Vortsman
Slingshot 09/10
Yiddishkayt is
"
breaking new ground"

SLINGSHOT-- Slingshot 09/10

For the second year,
Yiddishkayt is listed
as one of the 50
most innovative
Jewish nonprofits
in North America.
Support Yiddish

Thank you -- a sheynem dank -- to all our members who have graciously contributed to Yiddish. Will you help out?

Make a Donation

Planned Giving

Memorial Gifts

Quick Links
Follow Us...
shmuesn
SPEND YOUR SUMMER IN YIDDISHLAND

Want to learn Yiddish but don't know where to start? Yiddish language intensives are available at institutions and universities around the world. There are programs for learners of all skill levels; check the respective website for more information.

Intensive University Immersion Programs:

NYU/YIVO - 6/28-8/6 - The Uriel Weinreich Program in Yiddish Language, Literature and Culture is the oldest and most rigorous summer program. The vast majority of today's scholars and artists working in Yiddish are products of this program.

Vilnius, Lithuania - 7/25-8/20 - In addition to a first-rate international faculty, living and studying amongst the beautiful cobble stoned streets that were the intellectual, cultural and spiritual heart of Ashkenazic Jewry makes for an unforgettable life experience.

Tel Aviv, Israel - 6/21 - 7/15 - In recent years, Yiddish has re-emerged as an exciting force of change and cross-cultural collaboration in the State of Israel. This summer, mix your love of Israel and your connection to your Jewish roots in the most modern city in the Middle East.

Summer Camps:

Yiddish-Vokh With Yugntruf - Youth for Yiddish All Yidish-vokh activities are in Yiddish: lectures, sports, folk dancing, discussions, singing around the campfire, reading groups, an amateur talent show, concerts, films, and special events. 

A Week in Yiddishland - 7/11 - 7/18 - Workmen's Circle runs this language intensive summer camp at Camp Kinder Ring in Hopewell Junction, New York. E-mail ShelleyB@circle.org for more information on how to sign-up.

Music, Culture and a bisle sprakh (a little language):

Weimar, Germany 7/4 - 8/2 - The Yiddish summer program in Weimar features concerts, Klezmer classes and Yiddish
language instruction. Multiple dates and levels are available.

KlezFest 2010 in London, England - 8/1 - 8/6 - KlezFest is a Klezmer and Jewish music workshop series preceded by Ot Azoy!, a Yiddish language crash course.
JEWS ON VINYL Now Showing at The Skirball

Exhibit is on view now through September 5, 2010

ADMISSION: $10 General; $7 Seniors and Full-Time Students; $5 Children 2-12; Free to Members and Children under 2; Free to all on Thursdays

Jews on Vinyl spans the history of Jewish recorded music from the 1940s to the 1980s, weaving an account that begins with sacred songs, continues through Yiddish crossover pop and ends with the triumvirate of Neil Diamond, Barbra Streisand, and Barry Manilow. Set in a retro 1950s-style living room equipped with listening stations, the exhibition features a soundtrack of LP highlights-much of it no longer available in any format-providing an unprecedented opportunity to experience lost moments in American Jewish pop history and new perspectives on Jewish identity. 

Yidbits ArchiveYidbits ArchiveYidbits Archive

Listening Party: Get Down, Moses

Thursday, June 3, 7:30 pm

ADMISSION: $10 General; $8 Members ; $6 Full-Time Students. Advance tickets recommended

Hear Johnny Mathis sing "Kol Nidre," Aretha Franklin interpret "Swanee" (a song made famous by American Jewish entertainer Al Jolson), and Lena Horne leave her mark on "Hava Nagila"!

One of the key themes of Jews on Vinyl is the musical relationship between Jews and African Americans and tonight's listening party-a mix of song and story-will celebrate that often joyous, often complicated history, focusing on the hidden tradition of African American artists singing Jewish songs. Presented in association with the Idelsohn Society for Musical Preservation.
vortsmanVORTSMAN - RIDDLE ME THIS

vortsman
The Vortsman, meaning "man of his word," brings you the story of a different Yiddish word or phrase each month.


Written by Hershl Hartman, long-time Yiddishkayt Board Member and Education Director at the Sholem Community

Continuing, for a moment, on the theme of Yinglish, the Vortsman notes that the L.A. Times' business writer Michael Hiltzik dropped one into his April 7th column. Describing the long-term health insurance travails of a couple named Klotz (no comment), Hiltzik reported that they haven't had to make a claim yet, then added parenthetically: "kinehora."

 

That's it. Just the word. No explanation for the Yiddish-impaired, who wouldn't find it in any English dictionary (we checked: not even on-line).

 

So, since that Yinglish word lacks Official Recognition, here's our suggestion for the next editions of Merriam-Webster, et al:

 

Ki-ne-hora (ki' ne ho' re), expletive, American-Jewish, from Yiddish keyn eyn hore, no evil eye. Combines Yid. keyn (none) with Hebrew ayin (eye) hora (evil). Used when praising someone (esp. a child) or mentioning a favorable event: "She's, kinehora, such a smart child."

 

Were the Vortsman writing copy for the Oxford dictionary, he'd probably add:

 

Not to be confused with mirtshem, another Yinglishism, derived from the Yiddish/Hebrew phrase, im yirtse ha'shem, if The (sacred) Name wills it. Most often used in the phrase mirtshem bay dir, meaning "if The Name wills it, may the same befall you." Most often used at weddings, spoken to still-unmarried young people and/or their parents.

 

But enough of this Yinglish lexicography. On to the Vortsman's mailbox:

 

Our use of the term ameratses, defined as "rank, utter, total, unmitigated, noxious stupidity," led a reader to suggest that we should have written amhorets. He confused the word used to describe an unlearned person (man of the soil, i.e., peasant) with the term we used, meaning ignorance in general. Another reader pointed out that the term was an insulting reference to tillers of the soil. We agree, but note that many terms lose their original meanings over the centuries. For example, even the most orthodox English-speaking atheist will say "goodbye," though it is a contraction of "God be with ye."

 

Then there are mis-heard or mis-remembered expressions used by Yiddish-speaking parents. One reader recalled her father saying geferlekh a maynse when regretting a semi-serious mishap, such as mislaying one's glasses. Actually, her dad was saying, sarcastically, a geferlekhe maynse - a terrible event.

 

Sarcasm in Yiddish found a major expression when Tsarina Catherine II (the Great) demanded that her newly-acquired Polish-Jewish subjects adopt family names. Until then, Moyshe-Khane-Leye's was sufficient to distinguish the Moyshe (Moses) who was the son of Khane (Hannah) and grandson of Leye (Leah) from other Moyshes in the shtetl (village). Forced to follow the  decree, many poverty-stricken Jewish families adopted sarcastically grandiose names: Gold, Zilber, and variants like Goldshteyn and Zilbershteyn (gold/silver nuggets), Goldberg/Zilberberg (gold/silver mountains) Diment (diamond), Perl (pearl), and their variants, plus Brilyant (jewel), Rubin (ruby) and many others.

 

Another sarcastic name choice was of special interest to the Yidbits' editor, Wesley Pinkham, whose original family name was translated (probably, by a German steamship line clerk) as Pinkwater. Having once heard the name Funkvaser (don't ask where or when), we opined that this may have been the original, but that confusion between the Hebrew/Yiddish letters fey (f) and pey (p) - distinguished only by a dot in the latter - and the Southern (Polish) pronunciation of "u" as "i" (are you still with us?), would have led that clerk to change Finkvaser to Pinkvaser and to translate it as Pinkwater. But, why funk (or fink) vaser to begin with? The first part means "spark." A spark can't possibly exist in water. That was (we surmise) the idea: "The powers-that-be want a family name? We'll give 'em a name that makes no sense. Take that, Tsarina Katerina!" 


- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -
Have a question for the Vortsman?  Send him an email and ask the meaning of a favorite, or confusing, word or phrase.
noboxlogo
3780 Wilshire Boulevard, Suite 1000 | Los Angeles, CA | 90010
Telephone: 213.389.8880 | Fax: 213.365.0702 | info@yiddishkayt.org