...yid...yiddish...yiddishkayt

Yiddishkayt Newsletter
 
Launching Some Serious Yiddish - October 2009

Support Yiddish
In This Yidbits
The Yiddishkayt Fellowship
11/8 Sholom Aleichem Symposium
Other Upcoming Events
The Vortsman
Slingshot 08/09

SLINGSHOTWe have been named one of North America's 50 most innovative Jewish nonprofits in Slingshot 08/09, a resource guide to Jewish innovation.

Learn more.
Quick Links
Join Our List
Join Our Mailing List
Dear Friend of Yiddish,

We are delighted to announce that next week is the launch of the first-ever Yiddishkayt Folks-Grupe with a special, enthusiastic group of sixteen Fellows.  Read more below.

Save the date of Sunday, November 8 for a symposium celebrating the legacy of author Sholom Aleichem in the 150 years since his birth.  We are pleased to be a cosponsor of this UCLA Center for Jewish Studies symposium.  More below.

Mark your calendars for several great upcoming events! Next week sees back-to-back Yiddish concerts in the Valley. 
Don't miss a special concert with Zalmen Mlotek, Artistic Director of the National Yiddish-Theater Folksbiene, along with special guest, Daniella Rabbani in concert at Valley Beth Shalom on Friday, 10/16.
The day before, catch folksinger Cindy Paley at the Valley Chapter of the Yiddish Culture Club on Thursday, 10/15. 
And the 25th Annual KlezKamp, a Yiddish Folk Arts Program, is set for December 23-29 in New York State.

This month, The Vortsman tackles no fewer than five reader queries.  Things have turned around for the Vortsman, who last month was saddened by a summer slump in questions.  Keep 'em coming!

It's not every day that a mainstream movie opens with an eight minute scene entirely in Yiddish.  The new film by the Coen Brothers, A Serious Man, opens with a Yiddish prologue set in a Polish shtetl, featuring Fyvush Finkl as a... Well, we won't give it away.  But for everyone who's hoping that the Coen Brothers, who are adapting Yiddish Policemen's Union for the screen, will keep that story set entirely in Yiddish, they say they're still not sure.  Here's hoping!

mit vareme vuntshn, with warm wishes,

The Yiddishkayt Staff


(Pictured above, Zalmen Mlotek performing earlier this year for Yiddishkayt.  Catch Zalmen on Friday, October 16 at Valley Beth Shalom.)
fellowshipTHE YIDDISHKAYT FOLKS-GRUPE!
Yiddishkayt Folks-Grupe
When we announced the Yiddishkayt Folks-Grupe a month and a half ago, we had no idea what the response would be.

Let's just say that we were pleasantly surprised.

Next week the first-ever Yiddishkayt Folks-Grupe kicks off with sixteen Fellows.  As these sixteen young adults begin a three month journey into Yiddish culture, we'd like to thank everyone who helped spread the news about this groundbreaking program.  We hope you'll join us in welcoming the new Fellows into the Yiddishkayt family.

Stay tuned for updates as the Folks-Grupe continues to develop.  If you missed the announcement, you can learn about the program here.
sholom11/8 - SYMPOSIUM ON SHOLOM ALEICHEM
Sholom Aleichem at 150:
Celebrating the Yiddish Comic Master

Sholom Aleichem

SAVE THE DATE!

Sunday, November 8
Begins at 1:00pm
At 314 Royce Hall
On the UCLA Campus

Join us as the UCLA Center for Jewish Studies presents a Symposium on the 150th Anniversary of Sholom Aleichem.  More details coming soon in yidbits and on our website.

Sponsored by the UCLA/Mellon Program on the Holocaust in American & World Culture.  Cosponsored by the UCLA Center for European and Eurasian Studies and Yiddishkayt.
upcomingOTHER UPCOMING EVENTS


10/15 Yiddish Concert with Cindy Paley
Presented by the Valley Chapter of the Yiddish Culture Club

Cindy PaleyThursday, October 15
at 7:30pm
$5 (non-members)
At Adat Ari El
12020 Burbank Blvd, Valley Village, 91607 (map)

Yiddish concert with well-known folksinger and recording artist, Cindy Paley.  Concert followed by coffee and cake.  For further info, contact Sally Greenberg at (818) 895-0175.



10/16
100 Years of Yiddish Theater Music: from Shtetl to the Klezmer Revival

Presented by Valley Beth Shalom

Zalmen Mlotek
Friday, October 16 at 8:00pm
Shabbat Farbrengen in Lopaty Chapel

At Valley Beth Shalom
15739 Ventura Blvd, Encino, 91436 (map)

Join Zalmen Mlotek, Artistic Director of the National Yiddish-Theater Folksbiene, in the rousing journey of 100 Years of Daniella RabbaniYiddish Theater Music with special guest, Daniella Rabbani.  Cantor Herschel Fox of Valley Beth Shalom kicks it off with Kabbalat Shabbat services, followed by this not-to-be-missed performance by Zalmen and Daniella.

Click here to download the flyer or call VBS at (818) 788-6000.

--> Click here to view some of Zalmen's performance from Yiddishkayt's Special Beygl Brunch in January.



12/23-12/29
KlezKamp 25

Living Traditions presents A Quarter Century of KlezKamp

December 23-29, 2009
The Hudson Valley Resort and Spa
Kerhonkson, NY

The 25th annual Yiddish folk arts program includes workshops, concerts and lectures on music and much more.  More info.
vortsmanTHE VORTSMAN - BOTH HANDS FULL

vortsmanThe Vortsman, meaning "man of his word," brings you the story of a different Yiddish word or phrase each month.

Written by Hershl Hartman, Long-time Yiddishkayt Board Member (and Education Director at the Sholem Community)


The Vortsman isn't sure whether the uptick in queries this past month was due to his kvetsh about the sparseness of his in-box or the penitential mood of recent days, but he's had both (the Yiddish one and the English one) hands full. Good!

Vortsman - tshatshke

A zeyde's (grandfather's) pride takes precedence, of course. The Vortsman's eynikl (grandchild, there's no gender-specific term in Yiddish) encountered a Yiddish word on dictionary.com's Word of the Day and asked if it had been properly transliterated. The entry read: "tchotchke \CHOCH-kuh\, noun: A trinket; a knickknack."
 
To which her zeyde fondly, if didactically, replied:
 
"You asked, so you're gonna get the full lecture: Under the Standard for Yiddish transliteration, it should be spelled: tshatshke.
 
"The term, as defined, actually comes from tsatske, which means a trinket, toy, plaything, ornament, and also came to be applied to a spoiled young woman. The version with the 'tsh' sounds reflects the Southern Yiddish dialect (Poland, mostly) while the one with the 'ts' is the Northern (Lithuanian, or Litvak) pronunciation. Since Southern Yiddish speakers predominated in the U.S. immigration, theirs was the form taken over into English."

Vortsman - a dayge, nu

Here's a quickie. A reader asks about her father's frequent saying, a dayge, nu. The phrase translates directly as "a worry, well." The true translation(s): "no big worry"..."no big deal"...or, to demonstrate how English matches Yiddish in its sarcastic contrariness, "big deal!"

Vortsman - double barrel

Another reader fires off a double-barrel query:
"1)  In the movie Hester Street, there was a character who...was deriding the main female lead, (calling her)...a 'Polisher dripka.' (I think it's used) to describe someone who's made of stern stuff, or someone who stands up for herself. Is dripka really a Yiddish word?
 
"2) My grandmother had a saying something like 'Macht mir nicht un chinik' which I think loosely translated to 'Don't throw a tea kettle at me.'"
 
oy, az okh un vey -- oh! alas and woe! A dripke (note spelling correction) is hardly the paragon our reader assumes: she's actually "a slob, a slattern." The character in "Hester Street" added ethnic injury to insult by calling Our Heroine a poylishe (note gender and spelling correction) i.e., a Polish, slob.
 
And, to highlight in flaming letters the dangers of relying on treacherous memory and Germanic "Yiddish," the reader's grandma actually used the old saw: hak mir nit keyn tshaynik, which means, of course, "don't bang on my teakettle." As protesters in Latin America have shown, banging on metal cookware makes a loud noise but does not replace rational discourse. Thus, the Congresspeople assaulted this summer might have aptly replied with grandma's actual saying.

Vortsman - banditke

Another reader asks whether her mother's use of the term "bondit" for a mischievous little boy is gender-specific. bandit (note spelling correction) is masculine and applies both to its English cognate and to its more humorous usage. In the one thousand years in which both Yiddish and English evolved, little girls were assumed to be decorous and women were expected to be law-abiding. Thus, English must modify the term as "female bandit" and Yiddish would have to create bandit'ke (fem.) for a female scapegrace.


Keep 'em comin'! BUT, puh-leez! Before you do, consult The Vortsman's Guide To Writing Yiddish in English Letters. It's in the July, 2009 YidBits and, if there's room, it's repeated below. (Hey, Editor, maybe we could make the Guide a permanent feature? Just askin'.)  [Ed. note: If there's room? There's more Vortsman than yidbits this month! Nonetheless, in a generous sweep of editing, THE GUIDE is linked three times above, and will, a dayge, nu, forevermore be linked in the text below.]
_ _ _ _ _

Have a question for the Vortsman?  Send him an email and ask the meaning of a favorite, or confusing, word or phrase.  (For help with writing Yiddish in English letters, consult the Vortsman's Guide.)
Yiddishkayt

www.yiddishkayt.org