...yid...yiddish...yiddishkayt

Yiddishkayt e-Newsletter
 
Put a Little Spring in Your Yiddish - March 2009

Support Yiddish
In This Yidbits
3/12 Der Purimshpiler
3/26 Pharaoh's Daughter
4/2 Doikayt
Other Upcoming Events
The Vortsman
Slingshot 08/09

SLINGSHOTWe have been named one of North America's 50 most innovative Jewish nonprofits in Slingshot 08/09, a resource guide to Jewish innovation.

Learn more.
Quick Links
Join Our List
Join Our Mailing List
Dear Friend of Yiddish,

It's not too late to come see The Klezmatics tonight at Royce Hall.  Come on over to UCLA and catch the world's biggest klezmer band on their way to Carnegie Hall.  More info.

March is packed with Yiddish near and far.  Get out your pen and start marking the calendar, there's some great stuff on the way.

Join us next Thursday (March 12) for the L.A. Premiere of the newly restored classic Yiddish film, Der Purimshpiler (The Jester) at the Skirball Cultural Center.  Then join us again later this month at the Skirball for a concert with Pharaoh's Daughter on Thursday, March 26, for a true world music experience: a mesmerizing blend of Hasidic chants, electronica, and Mizrachi and Sephardic folk-rock.  Details for both events below.

Save the date of April 2 for a completely unique Artist/Yiddish Passover Seder: DOIKAYT.  Join us as we re-visit the Passover story within the frame of present-day Los Angeles, through theater, poetry, visual arts, music and more.  On April 2, LA is Egypt, LA is the Promised Land.

There are also several great upcoming events from other Yiddish organizations.  This Sunday, March 8, the UCLA Center for Jewish Studies and the California Institute for Yiddish Language & Culutre (CIYCL) present Poets & Dreamers: The Legacy of Yiddish Creativity in Los Angeles. 

On Sunday, March 15, the Los Angeles Yiddish Culture Club invites you to a lecture on New Yiddish Poetic Thought.  

And if you're in New York between March 15 and April 5, be sure to catch the National Yiddish Theater - Folksbiene's newest theater presentation, Shpiel! Shpiel! Shpiel! (Plus there is a discount for Yiddishkayt members).  Details for all below.

And, last but not least, check out this month's Vortsman, an ode to the world-known Yiddish writer, Sholem-Aleykhem  (and a freylekhn gebortstog, a happy birthday, to Mr. Sholem-Aleykhem).

mit vareme vuntshn,

The Yiddishkayt Staff
3/12 - DER PURIMSHPILER (THE JESTER)
Film Screening at the Skirball Cultural Center

Thursday, March 12
Begins at 7:30 pm

Purchase tickets online, by phone at (877) SCC-4TIX or (877) 722-4849, or at the door
$10 General; $6 Full-Time Students

At the Skirball Cultural Center
2701 N. Sepulveda Blvd. Los Angeles, 90049 (map)

 
Der Purimspiler (The Jester)L.A. premiere of new restoration! This musical drama tells of a lonely wanderer, a circus performer, and Esther, the shoemaker's daughter, whose family tries to marry her into a prominent family. At the center is a Purim shpil (Purim play) with its parade of costumes and songs.

The film's lively circus and vaudeville music and set pieces offer a glimpse of Warsaw's then-thriving Yiddish revues. Furthermore, many of the film's Polish-Jewish crew and actors were killed during the Holocaust, giving the film's touches of melancholy an even more profound reading for today's audiences. Directed by Joseph Green (Yidl mitn Fidl, Mamele) and Jan Nowina-Przybylski. (Poland, 1937, 90 min. In Yiddish with new English subtitles. No MPAA rating.)

Co-presented with the Skirball Cultural Center.

--> More info + Tickets

"A wistful romance that's interspersed with songs but rooted in the wisecracks and banter of Yiddish culture."
--J. Hoberman, The Village Voice
3/26 - PHARAOH'S DAUGHTER

Pharaoh's Daughter, Live in Concert at the Skirball Cultural Center

Thursday, March 26
Begins at 8:00 pm

Purchase advance tickets online, by phone at (877) SCC-4TIX or (877) 722-4849, or at the door
$30 General; $20 Full-Time Students

At the Skirball Cultural Center
2701 N. Sepulveda Blvd. Los Angeles, 90049 (map)
 
Pharaoh's DaughterWith a unique pan-Mediterranean sound stemming from her Hasidic music background and travels to Israel, Egypt, Turkey, Kurdistan, Greece, and Central Africa, singer/songwriter Basya Schechter takes the stage with her innovative ensemble of young musicians, Pharaoh's Daughter. Hear the band's mesmerizing blend of Hasidic chants, electronica, and Mizrachi and Sephardic folk-rock, executed masterfully on percussion, flute, and strings.

Co-presented with the Skirball Cultural Center.

--> More info + Tickets

listen Click here to Listen to a clip of Pharaoh's Daughter.
4/2 - DOIKAYT - SAVE THE DATE!


Doikayt

LA is Egypt, LA is the Promised Land

Doikayt
(do-i-kite).  From Yiddish.  Literally "hereness."
1) The quality of being present.
2) A Yiddish political philosophy premised upon the struggle for social justice in the place where one resides.

SAVE THE DATE!
Thursday, April 2, at 7:30 pm

At the Westside Jewish Community Center
5870 W Olympic Blvd, LA 90036 (map)

Join us for a unique Community-wide Artist/Yiddish Passover Seder.  We invite you to participate as the universal Passover story is re-contextualized within the frame of present-day Los Angeles and the mosaic of peoples from around the world who call it home.  The concept of Doikayt, or "hereness" guides the evening as the Passover themes of slavery, exodus, and liberation are interpreted through the lens of local labor struggles, immigrant narratives, and a celebration of our unique city.  A variety of artistic mediums, including theater, poetry, visual arts and music, explore the theme: LA is Egypt, LA is the Promised Land.

--> More details on how you can participate, the artists and performers, and ticket information coming soon.

Co-produced by Yiddishkayt and the Jewish Artists Initiative (JAI) of Southern California.  Generously hosted by the Westside Jewish Community Center.  Co-sponsored by Progressive Jewish Alliance (PJA), and Gesher City LA.
OTHER UPCOMING EVENTS


3/8 UCLA Center for Jewish Studies and CIYCL Present:
Poets and Dreamers: The Legacy of Yiddish Creativity in Los Angeles


Sunday, March 8, 2009
from 1:00 to 5:30 pm
Free and open to the public
More info and to RSVP, call (310)745-1190 or email miriam@yiddishinstitute.org
At 314 Royce Hall, UCLA (map)

An Exciting Public forum with leading experts on LA's best-kept secret:
· LA's Unique Yiddish Children's Theater, Dr. Henry Slucki (USC)
· Benjamin Zemach's Yiddish Theater and Dance, Sabell Bender (Yiddish Theater Expert and Director) & Karen Goodman (Choreographer, Dancer)
· The Provocative Poetry of Malka Heifetz Tussman, Dr. Marcia Falk (Author)
· Beacon of Yiddish Culture for Over 80 Years: The LA Yiddish Culture Club, Lilke Majzner (Educator, President of the LA Yiddish Culture Club)

Reception to follow.  More info: click here.
 

3/15 Los Angeles Yiddish Culture Club Presents a Lecture with Professor Janet Hada


Sunday, March 15
at 2:00 pm
Members Free, Guests $4
at the Los Angeles Yiddish Culture Club
8339 West Third Street, 90048 (map)
 
Enjoy a special and interesting lecture by Professor Janet Hada on "A New Way of Yiddish Poetic Thought!"

Refreshments after the program.


3/15-4/5 National Yiddish Theater - Folksbiene Presents:
Shpiel! Shpiel! Shpiel!
(IN NEW YORK)

At the JCC  Manhattan,  Amsterdam Ave. at 76  Street
For showtimes and to purchase tickets visit www.folksbiene.org or call 1-800-595-4849.

--> Yiddishkayt discount: Enter code: YKLA to receive 20% OFF tickets.


Shpiel! Shpiel! Shpiel!Three plays  tracing the America-Jewish experience across three generations, filled with laughter and pathos, written by Murray Schisgal. (Oscar and Golden Globe nominated author of Tootsie, Luv and others).
In Yiddish with English and Russian Subtitles.
 
The Pushcart Peddlers
Directed by Motl Didner
On the gold-paved streets of the Lower East Side, a fresh off the boat greenhorn is taught the ropes by a landsman who arrived two days earlier. Life moves fast in America and so does this uproarious comedy.
 
The Man Who Couldn't Stop Crying
Directed by Gene Saks
A marital crisis arises in the luxurious confines of an Upper West Side condo as a man finds everything in life, from the mundane to the most personal, to be so moving that he can't hold back his tears.
 
74 Georgia Avenue
Directed by Bob Dishy
When Marty visits the once-Jewish Brooklyn neighborhood of his youth, he is surprised to find out how much of his past remains with the present tenant of his old apartment.
THE VORTSMAN

vortsmanThe vortsman, meaning "man of his word," brings you the story of a different Yiddish word or phrase each month.

Written by Hershl Hartman, Long-time Yiddishkayt Board Member (and Education Director at the Sholem Community)


"The word" for March -- and for all of 2009 -- is actually a phrase: Sholem-Aleykhem. No, not in this case the traditional Yiddish/Hebrew greeting (cognate with the Arabic Salaam Alaykum), but the pen-name of Sholem Rabinovitsh, born 150 years ago, March 2, 1859, in Pereyaslav, not far from Kiev, now the capital of Ukraine.

Sholem-Aleykhem

About the spelling of his world-famous (works translated into 63 languages) pen-name: the spelling in bold above is in keeping with the YIVO Standard for Transcription of Yiddish. The more "popular" spelling is the one under which his collected Yiddish works were published in the U.S. and copyrighted by Olga, his widow: "Sholom Aleichem."

Appropriately -- since the classic author's works reflected Jewish life as it was undergoing tremendous changes both in der alter heym (the old country) and here--the latter spelling reflects two trends in American Jewish life in the early 20th century. Sholom is the Sefardic pronunciation of the Hebrew word for "peace." Under the influence of both the Reform movement and then-growing Zionism, the Sefardic pronunciation was considered more genteel and, eventually, more "official." The spelling of Aleichem, on the other hand, reflects the earlier major influence of German Jews and their disparagement of Yiddish as "bad German." Thus, transliteration of Yiddish book titles and their author's names -- as well as of Yiddish words that came increasingly into English -- followed the rules of Germanic spelling. (Earlier this month, a series of three comic strips in the L.A. Times was rife with such Germanized mis-spellings of Yiddish words, as well as "Yiddish" words that never existed.)

The vortsman -- and the best anthology of Sholem Aleykhem's works in English, Marvin Zukerman's Vol. II of The Three Great Classic Writers of Modern Yiddish Literature -- both agree that it's long past time to give the writer's name in pure Yiddish: unadulterated, un-officialized, un-genteeled, un-Germanized.

Also, please note that the pen-name is a single, hyphenated phrase, not a given-name, family-name combination. To refer to the author as either  "Aleykhem" or "Aleichem" is gauche, or, as we say in Yiddish: mishune vild.

But enough of (debatable) erudition. Below, as candles on Sholem-Aleykhem's birthday cake, are two translations of the epitaph which he himself penned for the gravestone that stands over his grave at the center of a pantheon of Yiddish writers and cultural figures in the New York cemetery of the Arbeter Ring/Workmen's Circle. The identities of the two translators are not given, so that readers may judge them without prejudice.

(Oh: and did you notice that this column made no mention of that Broadway musical? Probably because it so distorted the writing of Sholem-Aleykhem.)

Original Yiddish

Sholem-Aleykhemdo ligt a yid a posheter,
geshribn yidish-daytsh far vayber,
un far'n prostn folk hot er
geven a humorist, a shrayber.

dos gantse lebn oysgelakht,
geshlogn mit der velt kapores.
di gantse velt hot gut gemakht,
un er-oy vey-geven af tsores!

un davke demolt ven der oylem hot
gelakht, geklatsht, un fleg zikh freyen,
hot er gekrenkt-dos veys nor got-
b'sod, az keyner zol nit zeyen.

Translation A

He was a Jew who with his pen
Made heavy burdens lighter.
His tales were tales of simple men.
Now here he lies -- a Yiddish writer.
 
Laughter was his legacy.
The world around him felt so blessed,
With humor he could set them free.
But he, alone, felt most distressed.
 
And when his public, far and near,
Would laugh, applaud with joyful glee--
In secret he would shed a tear
Where no one, only God, could see.
Translation B

Here lies a simple Jew
whose Yiddish words made women brighter,
and for common folk, who knew
him as a humorist, a writer.

All of life was just his joke;
he faced the world with merry wit.
Though he, oh woe, was often broke,
The world was better off for it.

And just at the time the merry crowd
laughed and roared, was full of glee,
he was ill-- known but to god--
In secret, that none might see.
_ _ _ _ _

Have a question for the vortsman? Send him an email and ask the meaning of a favorite, or confusing, word or phrase.
Yiddishkayt

www.yiddishkayt.org